333.启6:13. “天上的星辰坠落于地”表对良善与真理的一切认知都被驱散。“星辰”表示对良善与真理的认知(参看51节);显然,“从天上坠落于地”表示被驱散;在灵界,当对良善与真理的认知丧失时,星辰就看似从天上坠落于地。
333. And the stars of heaven fell to the earth. (6:13) This symbolically means that all concepts of goodness and truth were dispelled.
Stars symbolize concepts of goodness and truth, as may be seen in no. 51 above. To fall from heaven to the earth is, clearly, to be dispelled.
Stars in the spiritual world appear to fall from the sky onto the earth there, too, wherever concepts of goodness and truth cease to exist.
333. [verse 13] 'And the stars of heaven fell to earth' signifies all the cognitions of good and truth detached (disparatus). That 'stars' signify cognitions of good and truth may be seen above (51). That 'to fall out of heaven to earth' is to be detached, is plain. In the spiritual world [in regions] where cognitions of good and truth are perishing, the stars also appear to fall out of heaven to earth there.
333. Verse 13. And the stars of heaven fell unto the earth, signifies the dispersion of all the knowledges of good and truth. That "stars" signify the knowledges of good and truth, may be seen above, (51); that "to fall from heaven to earth" means to be dispersed is evident; in the spiritual world, also, stars appear to fall from heaven to the earth there, when the knowledges of good and truth perish.
333. (Vers. 13.) "Et stellae caeli ceciderunt in terram," significat omnes cognitiones boni et veri disparatas. -Quod "stellae" significent cognitiones boni et veri, videatur supra (51); quod "cadere e caelo in terram" sit disparari, patet: in mundo spirituali etiam apparent stellae cadere e Caelo in terram ibi, ubi cognitiones boni et veri pereunt.