703.启16:14.“他们本是鬼魔的灵”表它们是对歪曲真理和出于虚假推理的欲望。“鬼魔”或“魔鬼”表示歪曲真理的欲望(参看458节),他们因“好像青蛙”,故也是指对出于虚假推理的欲望,如前所述(702节)。
703. 16:14 For they are spirits of demons. This symbolically means that the lusts were lusts to falsify truths and to reason on the basis of falsities.
That demons symbolize lusts to falsify truths may be seen in no. 458 above. And because they were like frogs, the lusts were also lusts to reason on the basis of falsities, as said just above in no. 702.
703. [verse 14] 'For they are the spirits of demons' signifies that they were the lusts of falsifying truths and of reasoning out of untruths. That by 'demons' are signified the lusts of falsifying truths may be seen above (458); and because they were like frogs, they were also the lusts of reasoning out of untruths, as just above (702).
703. Verse 14. For they are the spirits of demons, signifies that they were cupidities of falsifying truths, and of reasoning from falsities. That by "demons" are signified the cupidities of falsifying truths, see above, (458), and as they were "like frogs," they were also the cupidities of reasoning from falsities, as above, (702).
703. (Vers. 14.) "Sunt enim spiritus daemonum," significat quod essent cupiditates falsificandi vera et ratiocinandi ex falsis.-Quod per "daemones" significentur cupiditates falsificandi vera, videatur supra (458); et quia erant "similes ranis," etiam erant cupiditates ratiocinandi ex falsis, ut mox supra (702).