BE107.这一信仰今天在天主教徒中已被忘却,以至于他们几乎丝毫不知;并不是说它已被任何教皇下令否定,而是被琳琅满目的外在崇拜仪式所掩盖了,总体上包括对基督之代理人(也就是教皇)的崇拜,对圣徒的祈求,对圣像的崇拜;还有诸多类似之事,被尊为神圣,影响着感官;例如用听不懂的言语,加上服装、灯光、焚香和游行盛况进行的弥撒;还有关于圣体圣事的奥秘。通过这些以及许多类似的事情,基督功德的归算以及因信如此归算而称义的这个信仰——尽管这是天主教的原始教义——已被移出视线并从记忆中撤出,就像把东西埋在地里面,在上面还盖了石头,教士们还增设一个看守人员监视着,以防被人挖出,使它被人记起。倘若一旦被人们记起,教士们那些赦免罪过、因而使人称义、成圣和得救的超自然能力的拥有就将停止,随之而来的是他们一切圣洁、优越和巨大收益全部结束。
107. Nevertheless, this faith has been so obliterated among Roman Catholics at this day that they know scarcely a syllable about it. Not that it has been repudiated by any Papal decree, but because it has been concealed by externals of worship, which are, in general, the adoration of Christ's vicar, the invocation of saints, the veneration of images; and also by such things as, from being accounted holy, affect the senses, such as, masses in an unknown tongue, vestments, lights, incense, and solemn processions; also by mysteries respecting the eucharist. By these and many similar things, faith justifying through the imputation of Christ's merit, although this is an original dogma of the Roman Church, has been so removed out of sight and withdrawn from the memory, that it is like something buried in the earth and covered with a stone, over which the monks have set a watch to prevent its being dug up and revived; for, were it revived, belief in their supernatural power of forgiving sins, and thus of justifying, sanctifying and saving, would cease, and therewith all their sanctity, preeminence and opulent gains.
107. Nevertheless this faith is so far obliterated with the Roman Catholics at this day, that they scarcely know a jot about it; not that it has been reprobated by any papal decree, but because it has been concealed by the externals of worship, which are in general the adoration of Christ's vicar, the invocation of saints, the veneration of images; and moreover by such things as, from being accounted holy, affect the senses, as masses in an unknown tongue, garments, lights, incense, the pomp of processions; also mysteries respecting the Eucharist. By these things, and others of a like nature, faith justifying by the imputation of the merit of Christ, although a primitive tenet of the Roman church, has been so removed out of sight, and withdrawn from the memory, that it is like something buried in the earth, and covered over with a stone, which the monks have set a watch over, to prevent its being dug up and recalled; for were it recalled, the belief of their possessing a supernatural power of forgiving sins, and thus of justifying, sanctifying, and saving, would cease, and therewith all their sanctity, pre-eminence, and prodigious gains.
107. Attamen fides illa hodie apud Romano-Catholicos in tantum obliterata est, ut vix sciant jotam 1de illa, non quod aliquo Decreto Papali sit reprobata, sed quia contecta est per Externa cultus, quae in genere sunt, Adoratio Vicarii Christi, Invocatio Sanctorum, Veneratio Imaginum, ac insuper talia, quae ut Sancta afficiunt sensus, sicut Missae in Lingua non intellecta, Vestes, Lumina, Thymiamata, Pompae processionum; tum Mystica de Eucharistia; per haec et similia plura, Fides justificans per Imputationem meriti Christi, tametsi primitiva Ecclesiae Romanae, ita e conspectu remota, et ex memoria extracta est, sicut id quod infossum est terrae, ac superintectum lapide, et ad quem custodiae a monachis, ne effodiatur et revocetur, positae sunt; nam si revocaretur, fides in potentiam supranaturalem eorum remittendi peccata, ita justificandi, sanctificandi, et salvandi, recederet, et cum illa sanctitas, supereminentia, ac opulenti quaestus illorum.
Footnotes:
1. jotam pro jotham.