228、⒆各种相似之处能被联结起来,但无法与不同之处联结。相似之处的例子有很多,并且各种各样,其中有一些或多或少关系有点远。然而,即便关系较远的相似之处最终也能通过各种方式被联结起来,尤其是以下方式:适应对方的渴望,分担责任,相敬如宾,避开不贞洁的行为,共同爱着婴儿、照料幼童。最重要的是在宗教或教会事务上的默契,因为通过这些事务,哪怕关系较远的相似之处也能实现内在联结,而通过其它事务只能实现外在联结。但就不同之处而言,联结是不可能的,因为它们相互敌对,格格不入。
228、(19)多种相似的品质可以相互结合,不同的品质则不然。
相似点可能也是各不相同的,有些可能是非常不同,但是即使这些也能够在一段时间后相互融洽,尤其是通过一方谦就另一方,彼此忍让。通过避免不贞节,通过对小孩子的爱等的,总之,通过接受与教会相连的事物,双方的相似处能够得到内在的统一。相反,不同之处却是无法相互融合的,因为他们性质相反。
228. (xix) A number of likenesses can be linked, but not with unlikenesses.
The varieties of likeness are very many, and they may be more or less remote. Yet even those which are remote can in time be linked together by various things; chiefly by adapting to the other's desires, by sharing duties, by courtesy, by avoiding unchaste acts, by shared love of babies and taking care of children. Most important is conformity in religious matters, for these bring about the inward linking of even remote likenesses, while the other things only effect an outward linking. But in the case of unlikenesses, no linking is possible since they are hostile.
228. 19. Various similar qualities can be joined together, but not with dissimilar ones. Instances of similarities are many and various, and some of them are further apart, some less so. Yet even those that are further apart can in time be joined by various means, especially by a couple's accommodations to one another's wishes, by their performance of mutual duties, by their courteous treatment of each other, by their refraining from things unchaste, by their joint love of little children and care for their children; but above all, by their conformity in matters connected with the church. For through matters connected with the church a joining of distant similarities is achieved inwardly, and only outwardly through other means.
No conjunction, however, can be achieved with dissimilar qualities, because they are incompatible.
228. 19. The various similarities can unite with each other but not with the differences. There are many varieties of similarity, and they can be more or less distant ones. Even remote similarities, though, can in time be united by various means - mainly through accommodations to wishes, shared duties, courtesy, refraining from unchaste things, a common love of babies and care of children, but most of all through conforming in religious matters. Things having to do with religion do join inwardly remote similarities, while other things unite only outwardly distant ones.
Differences, however, cannot be joined together, because they have a mutual aversion.
228. XIX. THAT VARIOUS SIMILITUDES CAN BE CONJOINED, BUT NOT WITH DISSIMILITUDES. Similitudes and dissimilitudes exist in great variety and are more or less remote. Yet, those which are remote can in time be conjoined by various means, especially by accommodations to desires, by mutual offices, by civilities, by abstinence from things unchaste, by a common love of infants and care of children, and above all, by conformity in things of the Church. By means of things of the Church, conjunction is effected of similitudes inwardly remote, but by other means only of those which are outwardly remote. With dissimilitudes, no conjunction can be effected because they are antipathetic.
228. (xix) Various likenesses can be conjoined, but unlikenesses cannot. There are very many varieties of likenesses, more or less remote from one another; but even remote likenesses can in time be conjoined by various means, especially by adjustments to desires, by mutual good offices, by civilities, by abstention from things unchaste, by common love of the little ones and the care of the children; especially, however, by agreement in things of the Church; for by things of the Church conjunction of remote likenesses is effected inwardly, but only outwardly by other means. But there can be no conjunction between unlikenesses, because they are antipathetic.
228. (19) That various similitudes can be conjoined but not with dissimilitudes. The varieties of similitudes are very numerous, and are more and less distant. And yet those that are distant can in time be conjoined by various means; especially by accommodations to desires, by mutual kindnesses, by civilities, by abstinence from things unchaste, by the common love of infants and the care of children, and above all by conformity in the things of the church. For through the things of the church a conjunction is effected of similitudes inwardly distant; through other things only those that are outwardly distant. But conjunction cannot be effected with dissimilitudes because they are in antipathy.
228. XIX: Quod variae similitudines possint conjungi; sed non cum dissimilitudinibus. Varietates similitudinum sunt permultae, ac distant plus et minus; at usque illae quae distant, possunt tempore conjungi per varia, imprimis per accommodationes ad desideria, per officia mutua, per civilitates, per abstinentias ab incastis, per communem amorem infantum, et curam liberorum; imprimis autem per conformitates in rebus Ecclesiae; per res enim Ecclesiae fit conjunctio similitudinum distantium interius, per reliqua modo exterius. Sed cum dissimilitudinibus non potest fieri conjunctio, quia sunt antipathicae.