143、每个灵人,无论品质如何,都转向自己的主导爱,因为爱是每个人的生命(如1-3节所示);生命将它的接受容器,也就是我们所说的肢体、器官和脏腑,因而将整个人,都转向处于同类爱的那个社群,因而转向自己的爱所在之地。
143. The reason spirits of all kinds turn toward their ruling loves is that for all of us, love is life (as explained in 1-3 of part 1), and life turns its vessels, called members, organs, and viscera--the whole person, therefore--toward the particular community that is engaged in a similar love, the community where our own love is.
143. Every spirit of every kind turns to his dominant love for the reason that love is everyone's life (as we showed in Part One, nos. 1-3), and life turns its recipient vessels, which we call members, organs and viscera, thus the whole person, to that society which is prompted by the same love as he is, thus to where his love is.
143. Every spirit, whatever his character, turns towards his ruling love for the reason that love is the life of everyone, as was shown in Part I, nos. 1, 2, 3; and the life turns its receptacles which are called members, organs and viscera, thus the whole man, towards that society which is in a love similar to his, thus where his love is.
143. Every spirit, of whatever quality, turns to his own ruling love, because love is the life of every one (as was shown in Part I., n. (Divine Love and Wisdom 1-3) 1-3); and life turns its receptacles, called members, organs, and viscera, thus the whole man, to that society which is in a love similar to itself, thus where its own love is.
143. Quod unusquisque spiritus[,] qualiscunque sit[,] ad amorem regnantem suum se vertat, est quia amor est vita cujusvis, ut in Prima Parte 1-3, ostensum est, et vita vertit receptacula sua, quae vocantur membra, organa et viscera, ita totum hominem, ad illam societatem, quae in simili amore secum est, ita ubi suus amor est.