159、由于自然界起源于自然界的太阳,从这太阳产生并持续存在的一切事物都被称为属世的,故可知,自然界和属于它的每一个事物都是死的。自然界在人和动物身上看似是活的,那是由于伴随并激活它的生命。
159. Now since nature begins from this sun, and since everything that arises from it and is sustained by it is called "natural," it follows that nature and absolutely everything in it is dead. Nature seems to be alive in us and in animals because of the life that visits it and animates it.
159. Now because nature originates from that sun, and everything that arises and endures from it is called natural, it follows that nature with each and every one of its constituents is lifeless.
That nature appears in people and animals as alive is owing to the life which accompanies and activates it.
159. Now because nature begins from that sun and everything that comes into, and remains in existence from it, is called natural, it follows that nature, with each and everything of it, is dead. Nature appears in man and in the animal as if living because of the life which accompanies and actuates it.
159. Now since nature begins from that sun, and all that springs forth and continues to exist from it is called natural, it follows that nature, with each and every thing pertaining thereto, is dead. It appears in man and animal as if alive, because of the life which accompanies and actuates it.
159. Nunc quia Natura inchoat a Sole illo, et omne id quod ex illo existit et subsistit, vocatur Naturale, sequitur quod Natura cum omnibus et singulis ejus sit mortua. Quod Natura appareat in homine et in animali sicut viva, est ex Vita quae comitatur et actuat.