上一节  下一节  回首页


《圣爱与圣智》 第323节

(一滴水,2018)

  323、由于围绕天使的这些事物对应于他们的情感和思维,还由于这些事物类似一个宇宙,因为它们包括陆地、植物和动物,并且这些事物构成代表天使的一个形像,故明显可知为何古人称人为小世界或小宇宙。


上一节  目录  下一节


Divine Love and Wisdom #323 (Dole (2003))

323. Since the things that occur around angels in response to their feelings and thoughts resemble a kind of universe in being lands, plants, and animals, and since they amount to an image that represents the angels, we can see why the ancients called us a microcosm.

Divine Love and Wisdom #323 (Rogers (1999))

323. Now, because the phenomena surrounding angels exist in accordance with their affections and thoughts, and because these phenomena resemble a kind of universe in the fact that they include lands, plants and animals, and these constitute a representative image of the angel, it is apparent why people in ancient times called the human being a microcosm.

Divine Love and Wisdom #323 (Harley and Harley (1969))

323. Now because lose things which have existence about the angels in accordance with their affections and thoughts represent a kind of universe, in that there are lands, plants and animals, and these constitute an image representative of the angel, so it is clear why the ancients called man a microcosm.

Divine Love and Wisdom #323 (Ager (1890))

323. Inasmuch as these things which have existence about the angels, corresponding to their affections and thoughts, represent a universe, in that there are lands, plants, and animals, and these constitute an image representative of the angel, it is evident why the ancients called man a microcosm.

De Divino Amore et de Divina Sapientia #323 (original Latin,1763)

323. Nunc quia illa quae circum angelos secundum eorum affectiones et cogitationes existunt, quoddam Universum referunt in eo, quod sint terrae, vegetabilia et animalia, et haec faciunt imaginem repraesentativam Angeli, patet unde est, quod Antiqui vocaverint hominem microcosmum.


上一节  目录  下一节