97、人人都要当心,不要以为灵界太阳是神本身。神本身是一位人。祂的爱与智慧的最先发出是火热的属灵物质,这物质在天使面前显为一轮太阳。因此,当主亲自向天使显现祂自己时,祂以一位人来显现祂自己;这人有时在太阳之内,有时在太阳之外。
97. Take care not to think that the spiritual world's sun is actually God. The real God is a person. The first emanation from his love and wisdom is something fiery and spiritual that looks like a sun to angels. When the Lord makes himself visible to angels in person, then, he does so in human form, sometimes within the sun, sometimes outside it.
97. Let everyone take care not to think that the sun in the spiritual world is God Himself. God Himself is human. The first emanation from His love and wisdom is a spiritually fiery one, which appears to angels as the sun. Consequently when the Lord manifests Himself to angels in person, He manifests Himself as a person, and this sometimes in the sun, sometimes outside of it.
97. Let everyone beware of thinking that the Sun of the spiritual world is God Himself. God Himself is a Man. The first proceeding from His Love and Wisdom is a fiery spiritual thing which appears before the angels as a Sun. Wherefore when the Lord manifests Himself to the angels in person, He manifests Himself as a Man, and this sometimes in the Sun, sometimes outside it.
97. Let every one beware of thinking that the sun of the spiritual world is God Himself. God Himself is a Man. The first proceeding from His Love and Wisdom is that fiery spiritual [substance] which appears before the angels as a sun. When, therefore, the Lord manifests Himself to the angels in person, He manifests Himself as a Man; and this sometimes in the sun, sometimes outside of it.
97. Caveat sibi quisque, ne cogitet, quod Sol mundi Spiritualis sit ipse Deus; Ipse Deus est Homo; primum procedens ex Ipsius Amore et Sapientia est Igneum Spirituale, quod apparet coram angelis ut Sol: quare cum Dominus se manifestat angelis in Persona, manifestat se ut Homo, et hoc quandoque in Sole, quandoque extra Solem.