上一节  下一节  回首页


《圣治(天意)》 第161节

(一滴水译,2022)

  161、前面(74-96节)已说明动物的生命是什么样,即:动物生命是一种属世情感与作为其配偶的知识的生命;这种生命间接来到动物这里,并对应于灵界居民的生命。


上一节  目录  下一节


Divine Providence (Rogers translation 2003) 161

161. As for the life of animals, we have shown above what it is, namely that it is a life of merely natural affection with its partner knowledge, and that it is a derivative life corresponding to the life of people in the spiritual world.

Divine Providence (Dole translation 2003) 161

161. I have already explained [16, 96] what animal life is, a life of merely physical impulses accompanied by knowledge that matches them; and I have noted that this life comes to animals indirectly and is analogous to the life of people in the spiritual world.

Divine Providence (Dick and Pulsford translation 1949) 161

161. On the other hand, what the life of animals is was shown above (n. 74-96), namely, that it is a life of merely natural affection with its appropriate knowledge; and that it is a mediated life, corresponding to the life of those who are in the spiritual world.

Divine Providence (Ager translation 1899) 161

161. But what the life of animals is has been shown above, namely, that it is a life of merely natural affection with the knowledge that is its mate; and that it is a mediate life, corresponding to the life of those who are in the spiritual world.

De Divina Providentia 161 (original Latin, 1764)

161. Quid autem vita animalium, supra ostensum est, quod nempe sit vita affectionis mere naturalis cum compare sua scientia; et quod sit vita mediata correspondens vitae illorum qui in Mundo spirituali sunt.


上一节  目录  下一节