上一节  下一节  回首页


《宇宙星球》 第109节

(一滴水译本 2020)

  109、由于具有这种性质,当他们进入来世时,在那里受到邪恶与虚假最严厉的攻击。他们的地狱在他们星球附近,与我们地球上恶人的地狱没有任何联系。这是因为他们在性质和秉性上完全不同,以致他们的邪恶与虚假属于完全不同的类型。


上一节  目录  下一节


Other Planets (New Century Edition 2020) 109

109. Because this is what they are like, when they come into the other life they are completely overcome with evil and falsity.

Their hells can be seen near their planet. These hells have no contact with the hells of the evil from our planet because the two are of totally different natures and dispositions; therefore the types of evil and falsity in them are also totally different.

Worlds in Space (Chadwick translation 1997) 109

109. Being of such a nature, when they come into the next life, they are there attacked most severely by evils and falsities. Their hells are to be seen near their world, and have no contact with the hells of the wicked from our world. This is because they are utterly different in nature and character, so that their evils and falsities are of a totally different type.

Earths in the Universe (Whitehead translation 1892) 109

109. Because they are such, when they come into the other life they are exceedingly infested there by evils and falsities. The hells, which appertain to them, appear near their earth, and have no communication with the hells of the wicked of our earth, because they differ altogether in genius and disposition: hence also their evils and falsities are altogether of a different sort.

De Telluribus in Mundo Nostro Solari 109 (original Latin)

109. Quia tales sunt, etiam cum in alteram vitam veniunt, infestantur ibi quam maxime a malis et falsis. Inferna, quae illis, apparent juxta Tellurem, nec communicant cum Infernis malorum nostrae Telluris, ex causa quia prorsus alio genio et alia indole sunt; inde quoque mala et falsa illorum sunt ex prorsus alio genere.


上一节  目录  下一节