Faith14.说得更清楚一点:良善无非是功用;因此,就其真正的起源而言,仁就是对功用的情感;由于功用热爱方法,所以对功用的情感产生对方法的情感,由此产生关于它们的知识或认知;通过这一系列步骤,对功用的情感逐渐取得可见形式或显现,并变成仁。
14. To put it more clearly, a thing that is good must be of use, so the origin of caring is wanting to be of use; and since usefulness loves the means [of being of use], it prompts a desire for those means and leads to a recognition of them. So by the steps in this sequence, wanting to be of use takes visible form and becomes caring.
14. To put it more clearly: Goodness is nothing else but useful endeavor. Charity in its first origin is consequently an affection for useful endeavor; and because useful endeavor loves the means, the affection produces an affection for the means, which leads to a knowledge of those means. And through this progression an affection for useful endeavor finds expression and becomes charity.
14. But this will be set out more clearly. Good is nothing else than use; therefore charity in its first origin is the affection of use. And as use loves the means [necessary for its existence], the affection of use produces the affection of means, whence arises the knowledge of what they are. Through these in their series the affection of use manifests itself, and becomes charity.
14. More clearly: - Good is nothing but Use, so that in its very origin charity is the affection of use; and as use loves the means, the affection of use produces the affection of the means, and from this the knowledge [cognitio] of them, and through this progression the affection of use comes forth into manifest being [existit], and becomes charity.
14. Sed clarius. Bonum non aliud est quam usus: quare charitas in sua prima origine est affectio usus; et quia usus amat media, producit illa affectionem mediorum, ex qua cognitio illorum; et per has in sua serie affectio usus existit et fit charitas.