Life68.这几种“杀人”自人出生时就从内在隐藏在他里面;只是他从小就学会用文明道德的行为来掩盖它们,因为他必须在世人当中操练这些行为;并且他热爱地位或金钱到何等程度,就在何等程度上小心谨慎,不让它们暴露。这后一种品性形成他的外在,而他的内在则是这几种杀人。这就是人本身,或说人的本性。他死亡时会将这外在连同肉体一起脱去,只保留内在;到那时,他若没有得到改造会成为什么样的魔鬼就变得显而易见了。
68. These kinds of killing lie hidden within us from birth, but from early childhood we learn to veil them with the civility and morality we need when we are with others in this world; and to the extent that we yearn for rank or money, we take care not to let them become visible. This latter character becomes our outside, while the former is our inside and is what we are like in and of ourselves; so you can see how demonic we will be after death, when we put off that outside along with our bodies, unless we have been reformed.
68. These three kinds of murder are latent in a person from his birth, but he learns, even from early childhood, to cover them up with civil and moral conduct, which he is obliged to display with people in the world, and he keeps them from showing the more he loves honor and material gain. Thus is formed his outer self, while these latent inclinations to murder constitute his inner one. Such is the human character in itself.
Now because he puts off his outer self along with his body when he dies, but keeps his inner self, it is apparent what a devil he would be without being reformed.
68. These kinds of murder lie concealed inwardly with man from his birth; but even from childhood he learns to cover them with the principles of civil and moral life which he must needs practise among men in the world; and so far as he loves honour and gain, he is watchful lest they appear. This way of life becomes his external, while these evils form his internal: such is the real nature of man in himself. Now, as he lays aside his external with the body when he dies, and retains his internal, it is evident what a devil he would be unless he were reformed.
68. These kinds of murder lie inwardly hidden in man from his birth, but from early childhood he learns to veil them over with the civic and moral behavior that he is bound to show toward men in the world, and in proportion as he loves honors or gains he guards against their appearance. This forms his external, while his internal is these kinds of murder. Such is man in himself. Now as when he dies he lays aside that external together with his body, and retains the internal, it is evident what a devil he would be unless he were reformed.
68. Haec homicidiorum genera latent intus apud hominem ex nativate, sed ille usque ab infantia discit obvelare illa civilitate et moralitate, in quibus debet esse cum hominibus mundi, et quantum honorem aut lucrum amat, custodit ne appareant; hoc fit externum hominis, cum illa sunt internum ejus; talis homo est in se. Nunc quia externum deponit cum corpore cum moritur, et retinet internum, patet qualis diabolus foret nisi reformaretur.