上一节  下一节  回首页


《新耶路撒冷教义之生活篇》 第95节

(一滴水译,2022)

  Life95.所以,任何人与邪恶进行战斗,并由此移走它们到何等程度,良善就在何等程度上取而代之,此人也在何等程度上出于这良善看到面前的邪恶,并发现它是属地狱的,极其可怕,因此不仅避开它,还反感它,最终憎恶它。


上一节  目录  下一节


Life (Dole translation 2014) 95

95. The more we do battle and thereby set evils to one side, the more what is good replaces them and we look what is evil in the face from the perspective of what is good and see that the evil is hellish and hideous. Since this is how we see it then, we not only abstain from it but develop an aversion to it and eventually loathe it.

Doctrine of Life (Rogers translation 2014) 95

95. Insofar as someone struggles, therefore, and so removes evil, so far goodness succeeds in its place, and so far, from the standpoint of goodness, he looks evil in the face and sees then that it is hellish and horrifying. And because the evil is such, he not only refrains from it, but also turns away from it, and finally detests it.

Doctrine of Life (Dick translation 1954) 95

95. So far, therefore, as any one fights against evil and thus removes it, so far good succeeds in its place, and from the good, he so far looks evil in the face, and then sees that it is infernal and horrible; and because it is so, he not only shuns it, but also holds it in aversion, and at length abominates it.

Doctrine of Life (Potts translation 1904) 95

95. In proportion therefore as anyone battles with and thus removes evil, in the same proportion good takes its place, and from this good the man in the same proportion looks evil in the face, and sees that it is infernal and horrible, and on this account he not only shuns it, but feels averse to it, and at last abhors it.

Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma 95 (original Latin 1763)

95. Quantum itaque quis pugnat, et sic amovet malum, tantum loco ejus succedit bonum, et ex bono tantum videt malum in facie, et tunc quod infernale sit et horrendum; et quia tale, non modo fugit illud, sed etiam aversatur illud, et tandem abominatur illud.


上一节  目录  下一节