上一节  下一节  回首页


《新耶路撒冷及其属天的教义》 第295节

(一滴水译,2022)

295、当主完全荣耀祂的人身时,祂脱去了来自母亲的人身,穿上来自父的人身,就是神性人身;因此,这时祂不再是马利亚的儿子。

(刘广斌译本,2019)

295、当主完全荣耀祂的人身时,祂除去了从母亲而来的人身,穿上从圣父而来的人身,即神性人身,因此祂那时不再是玛丽亚的儿子。


上一节  目录  下一节


The New Jerusalem and its Heavenly Teachings (New Century Edition 2020) 295

295. When the Lord fully glorified his human nature he divested himself of the human nature from his mother and put on a human nature from his Father, which is the divine-human nature. As a result, he was no longer the son of Mary.

The Heavenly City (Woofenden translation 1993) 295

295. When the Lord had made his human side completely divine, he left behind the human part from his mother, and put on the humanity from his Father, which is the divine humanity. So at that point, he was no longer Mary’s son.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Chadwick translation 1990) 295

295. When the Lord fully glorified His humanity, then He put off the humanity He inherited from His mother, and put on the humanity He inherited from the Father, which is the Divine humanity. He was therefore then no longer the son of Mary.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Tafel translation 1911) 295

295. When the Lord fully glorified His Human, He put off the Human from the mother, and put on a Human from the Father, which is the Divine Human; wherefore, He was then no longer the son of Mary.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Whitehead translation 1892) 295

295. When the Lord fully glorified His Human, He then put off the human from the mother, and put on the Human from the Father, which is the Divine Human, wherefore He was then no longer the son of Mary.

De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti 295 (original Latin 1758)

295. Quum Dominus plene glorificavit Humanum suum, tunc exuit humanum ex matre, et induit Humanum ex Patre, quod est Divinum Humanum: quare tunc non amplius Mariae filius fuit.


上一节  目录  下一节