上一节  下一节  回首页


《新耶路撒冷及其属天的教义》 第85节

(一滴水译,2022)

85、如今大多数人认为,每个人都是同等的邻舍,我们应该慷慨地对待每一个需要帮助的人。但基督徒的谨慎之处在于:仔细检查一个人的生命性质,并相应地向他施予仁爱。构成内在教会的人有区别地、因而聪明地实施他的仁爱。而构成外在教会的人因不能作出这样的区分,故不加区别地实施仁爱。

(刘广斌译本,2019)

85、今天大多数人认为,每个人都是同样的友邻,我们应该慷慨对待每一个需要帮助的人。但是基督徒却应慎重地,留心查考一个人的生命品质,并相应地施予仁爱。拥有内在教会的人,有分别地也因而是睿智地实行仁爱。但是拥有外在教会的人,因为不能如此甄别判断,所以就无差别地实行仁爱。


上一节  目录  下一节


The New Jerusalem and its Heavenly Teachings (New Century Edition 2020) 85

85. Most people nowadays think that everyone is equally their neighbor and that we should be generous to anyone who is in need. It should be part of Christian prudence, though, to check carefully what someone's life is really like and to extend caring accordingly. People who constitute the inner church do this with discernment and therefore intelligently; but people who constitute the outer church act indiscriminately because they are unable to make distinctions like this.

The Heavenly City (Woofenden translation 1993) 85

85. A common view these days is that we should consider all people to be our friends on an equal basis, and that we should help people who are too poor to support themselves. But good Christian sense tells us we should take a close look at how people are living and show kindness to them accordingly. Deeply religious people make these distinctions, which means they show kindness to people intelligently. But superficially religious people cannot make these distinctions, so they show kindness to people indiscriminately.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Chadwick translation 1990) 85

85. It is generally believed to-day that everyone is equally the neighbour, and good is to be done to anyone who needs help. But Christian prudence demands that a person's life should be carefully checked and charity exercised accordingly. A person who belongs internally to the church does so in a discriminating way, and so intelligently. But a person who belongs externally to the church does so without discrimination, because he is not so well able to tell things apart.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Tafel translation 1911) 85

85. It is commonly supposed at the present day, that every man is a neighbour in a like degree, and that good ought to be done to every one who requires help. But Christian prudence is concerned in examining well the quality of a man's life, and in practising charity in accordance therewith. A man of the Internal Church acts therein with discrimination, and thus intelligently; but a man of the External Church, because he cannot so well distinguish things, acts without discrimination.

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine (Whitehead translation 1892) 85

85. It is a common opinion at this day, that every man is equally the neighbor, and that benefits are to be conferred on everyone who needs assistance; but it is in the interest of Christian prudence to examine well the quality of a man's life, and to exercise charity to him accordingly. The man of the internal church exercises his charity with discrimination, consequently with intelligence; but the man of the external church, because he is not able thus to discern things, does it indiscriminately.

De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti 85 (original Latin 1758)

85. Communis opinio hodie est quod omnis homo sit aeque proximus, et quod benefaciendum sit cuivis qui opis indiget; sed prudentiae Christianae interest, bene scrutari qualis hominis vita est, et charitatem secundum illam exercere. Internae ecclesiae homo cum discrimine, ita cum intelligentia, id agit; at externae ecclesiae homo, quia non ita discernere res potest, indiscriminatim facit.


上一节  目录  下一节