96、这些就是邻舍的层级,对那些处于对邻之爱的人来说,他们的爱照着这些层级而上升到更高层次。不过,这些层级是处于连续次序的层级;在这个次序中,在先或更高之物优先于在后或更低之物。主因是最高层级的邻舍,要在每个层级上都被视为目的,故要被爱超过一切人和一切物。由此明显可知对主之爱是如何与对邻之爱相结合的。
96、这就是有关友邻的等级,按照对友邻的爱逐级升等。在这个等级系统里,序列的位置清楚,在先的或较高的等级,优先于在后的和较低的等级。因为主位于最高等级,祂作为我们言谈举止的最高目标,是各等级聚焦的核心。对于祂的爱,应超越所有人,所有事。这样就清楚的讲述了,爱主如何与爱友邻结合为一体。
96. These are the levels of neighbor, the steps by which love ascends in people who are devoted to loving their neighbor. These levels are in a definite sequence in which the primary or higher is preferable to the secondary or lower; and since the Lord is on the highest level and is to be our central focus on every level as the ultimate goal of our actions, he is to be loved above all people and above all things.
This now makes it possible for us to tell how love for the Lord becomes joined to love for our neighbor.
96. These are the different levels of friends. When we love other people, our love goes higher and higher in these levels. But the levels follow one after the other in order. The higher ones in the order should be considered more important than the lower ones. Since the Lord is highest of all, and should be our central focus on all levels, he is the one we should love more than everyone and everything else. From this you can see the connection between loving the Lord and loving other people.
96. These are the degrees of the neighbour, and with those who are in a state of love towards the neighbour their love rises to higher levels by these degrees. But these degrees are degrees of successive order, and in this what is prior or higher is to be preferred to what is posterior or lower. And because the Lord is the neighbour in the highest degree, and He is to be regarded in each degree as the end in view, so He is to be loved above all people and all things. From this it can now be established how love to the Lord links itself with love towards the neighbour.
96. These are the degrees of the neighbour; and with all who are in the love of the neighbour love ascends according to these degrees. But these are the degrees in successive order, in which the prior or higher is to be preferred to the posterior or lower. And since the Lord is in the highest degree, and as in each degree respect is to be had to Him as to the end which is to be regarded, therefore He is to be loved above all persons and above all things. From this it may appear in what way love to the Lord conjoins itself with love towards the neighbour.
96. These are the degrees of neighbor, and love ascends, with those who are in love towards their neighbor, according to these degrees. But these degrees are degrees in successive order, in which what is prior or superior is to be preferred to what is posterior or inferior; and because the Lord is in the highest degree, and He is to be regarded in each degree as the end to which it tends, consequently He is to be loved above all persons and things. From these things it may now appear, how love to the Lord conjoins itself with love towards the neighbor.
96. Hi gradus sunt proximi, et secundum hos gradus ascendit amor apud illos qui in amore erga proximum sunt. Sed hi gradus sunt gradus in ordine successivo, in quo praeferendum est prius seu superius posteriori seu inferiori; et quia Dominus est in supremo, et Ipse spectandus in singulis gradibus ut finis ad quem, ita est Ipse supra omnes et supra omnia amandus. Ex his nunc constare potest, quomodo amor in Dominum se conjungit cum amore erga proximum.