上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第110节

(一滴水译本 2020--)

110.古教会的人在感官物体中看见并觉察到属灵和属天事物;因此,他们与灵人并天使相伴。如今却完全不同了,因为人们甚至不知道,也不相信尘世事物与天堂事物之间存在任何对应。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 110

110. The ancient Church people beheld in physical objects spiritual and heavenly things, and therefore they were in company with spirits and angels. Today, when it is not even known or believed that there is any interaction [between earthly and heavenly things], that has completely changed. [Church; Spirit; Angel; Interaction (Correspondence)]

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 110

110. [CONCERNING THE ANCIENT CHURCH]

In the objects of the senses, the [men of the] Ancient Church looked at and perceived spiritual and celestial things; wherefore they had companionship with spirits and angels. It is altogether different at this day when it is not even known or believed that there is any correspondence. (Angelus, Correspondentia, Ecclesia.)

Experientiae Spirituales 110 (original Latin 1748-1764)

110. Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam noscitur, n. 110. [Ecclesia]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia perspexerint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia aliqua noscitur, n. 110. [Spiritus]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem correspondentia quaedam creditur, n. 110. [Angelus]

Quod antiqua Ecclesia in objectis sensuum spiritualia et coelestia spectaverint, quare consortium iis cum spiritibus et angelis; hodie prorsus aliter, cum ne quidem aliqua correspondentia creditur, n. 110. [Correspondentia]


上一节  目录  下一节