上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1697节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1697

1697. After this, he withdraws himself to a different place, where he is ashamed to speak any more. The spirits test him by various means to see whether he is persisting in that kind of thoughts, finding that now, remembering the shame and the pain, he is cautious not to come out with anything like that. So he is more or less hiding, even though they know where he is. 1748, 26 March.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1697

1697. He afterwards withdrew himself elsewhere, where he was ashamed of attempting to speak any more [the spirits meantime] tempting him by various methods, to see whether he would continue to indulge in the same kind of thoughts, but as he is then in the memory of his shame and pain he takes it were, in his own estimation, though they know where he is. - 1748, March 26.)

Experientiae Spirituales 1697 (original Latin 1748-1764)

1697. Postea alicubi se subtrahit, ubi pudet eum amplius loqui, [spiritus] tentantes eum, per varia, num adhuc insistat similibus cogitationibus, et quia tunc in memoria pudoris et doloris est, cavet, ne quicquam simile propalet; ita quasi sibi latet, tametsi norunt, ubinam est. 1748, 26 Martius.


上一节  目录  下一节