上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1717节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1717

1717. As for the causes, these things exist for the reason that they bring with them from the life of the body their fantasies, and because these pertain to the mind and become active, their feelings come from that source.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1717

1717. As it respects the causes whence such things exist [there], it is because spirits take with them phantasies from the life of the body, which because they are of the mind, and are such as are operative, therefore thence are their affections.

Experientiae Spirituales 1717 (original Latin 1748-1764)

1717. Quod autem causas attinet, inde talia existunt, quia phantasias secum trahunt a vita corporis, quae quia sunt animi, et eae sunt, quae operantur, inde eorum affectiones.


上一节  目录  下一节