上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第1746节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 1746

1746. Such are those who care too much for the outer skin and take pleasure in everything to do with it, who are sometimes called "dainty" 1. They feel repulsion, even annoyance, at any good or essential work, for those spirits encircle such people and keep them company, and hold them back in the manner described.

As concerns for the skin are very many, there are kinds and species of such people.

Footnotes:

1. The Latin term is delicati.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 1746

1746. Of this quality are those who are unduly careful about the skin, or who are delighted with the things pertaining to the skin, and who [for this reason] are elsewhere termed delicate. Persons of this description perceive in every good and essential work a repugnance, nay, a positive grievance; for spirits of this class flock cajolingly around such an one and then consociate themselves, drawing him away in like manner [from all useful employments]. As the care of the skin is multifarious, so there are genera and species of this class of men.

Experientiae Spirituales 1746 (original Latin 1748-1764)

1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, qui alioquin vocantur delicati, ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam 1

; nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species.

Footnotes:

1. The Manuscript has melestiam


上一节  目录  下一节