上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第3063节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 3063

3063. The reason why spirits are carried on high, and downwards

Sometimes spirits are carried on high, and then instantaneously down deep, which surprised them. The reason, which I have just heard, is only a changing of the societies that are attached to them through the fantasies of others, and as soon as these withdraw, [the spirits] fall back into the former society.

The fantasy of one spirit together with his companions sometimes drives another forcibly on high or down deep, yet this is only an appearance; but when their fantasy is attached to the other, then there is a transfer according to the fantasy. 1748, 5 Sept.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 3063

3063. THE REASON WHY SPIRITS ARE BORNE [CARRIED] ALOFT, AND [THEN] DOWNWARDS.

The reason why spirits are borne aloft, and [then] in a moment to a great depth, whereat they marveled, is as I have now heard, that there is merely a change of societies adjoined by the phantasies of others, who, as soon as they desist, fall back into [their] former society. Sometimes the phantasy of one, together with his associates, forcibly puts another aloft or below [profundum]: but this is only an appearance: but when their phantasy adjoins them, then the translation is according to the phantasy. - 1748 September 5.

Experientiae Spirituales 3063 (original Latin 1748-1764)

3063. Quod ferantur spiritus in altum et deorsum, causa

Quandoque 1

feruntur spiritus in altum et momento in profundum, quod mirati, causa quam nunc audivi, est quod sit modo mutatio societatum, quae adjunguntur per phantasias aliorum, qui illico cum desistunt, relabuntur in societatem priorem; unius phantasia cum ejus sociis vi quandoque agit alterum in altum aut profundum, sed hoc est modo apparens, at cum phantasia eorum {a} se adjungit, tunc est translatio secundum phantasiam. 1748, 5 Sept.

Footnotes:

1. The Manuscript has Quando


上一节  目录  下一节