3567. As mentioned before [3529], spirits possess every sense except taste. That they do not have taste is for the reason just now revealed to me, namely, so that they may delight in spiritual food together with people on earth, i.e. higher knowledge of what is true and good. They do not, however, steal into the sense of taste, which is properly devoted to nourishment by means of bodily food, or that of the body, which sense they do not possess. 1748, 14 Oct.
3567. It has been previously remarked that spirits have every sense except taste; but taste they have not. It is now manifest to me that they are delighted with man's spiritual food, thus with the knowledges of truth and good. But they do not insinuate themselves into taste, which is a sense properly dedicated to corporeal food, or to the nourishment of the body, in which they have no delight. - 1748, October 14.
3567. Dictum prius [3529] quod spiritus omnem sensum habeant praeter gustum, at quod non gustum, nunc mihi manifestatum, ut delectentur cibo spirituali apud homines, ita cognitionibus veri boni; non autem insinuent se in gustum, qui sensus proprie dicatus est cibo corporeo, seu corporis, quo non gaudent, nutritioni. 1748, 14 Oct.