上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第3887节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 3887

3887. A property of this kind of speech is that it is not sincere, for they who are sincere wish whatever they think to be known by others, even the whole of heaven. But when they engage in that language, then they acquire a habit of speaking about others, and making judgments on them, thus putting themselves above others. For this speech, especially with spirits, brings this with it. This was said in the presence of those who are such.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 3887

3887. Such speech involves in it that it is not sincere, for those who are sincere wish that whatever they think others should know it, even the universal heaven. But when they are in such a speech they contract the habit of speaking of others, and of judging concerning them, thus preferring themselves to them for such a speech, especially among spirits, involves this. This is said in the presence of those who are such.

Experientiae Spirituales 3887 (original Latin 1748-1764)

3887. Talis loquela secum habet, quod non sincerum sit, nam qui sinceri volunt ut quicquid cogitant, alii sciant, etiam universum coelum; at cum in tali loquela sunt, tunc habitum inde trahunt, loqui de aliis, et judicare de iis, se sic praeferentes aliis, nam talis loquela, imprimis apud spiritus, id secum habet. Hoc dictum in praesentia eorum, qui tales.


上一节  目录  下一节