上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第389节

(一滴水译本 2020--)

389.纯粹的幻想似乎是真实的,事实上,处于这种状态下的灵魂根本无法将这类幻觉与现实区分开来。关于这些状态,前面已经说过,并且在许多地方表明,唯独幻想占主导地位,它们表现得如此真实,以致灵魂以为他们能触摸并感觉到事物,如衣服等等,就像活在肉身中一样。同样,他们觉得自己似乎在地穴里,而且他们在天堂,就在其他人之上的高处;而事实上,他们分散在全世界。这些幻想仅仅被弯曲或转动,那些最低处的人就觉得自己似乎在最高处,依此类推。(1747年12月24日)


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 389

389. It is mere fantasy that seems to be real, and in fact, the kind of illusion that souls in that state cannot at all distinguish from reality

About these states it has been said, and in many places shown, that only fantasies prevail that put on so much seeming reality that [the souls] think they can touch and feel things, like clothing and such, just as in the body. Accordingly, they seem to themselves to be actually in underground vaults, or in a high heaven above the rest, when yet they are scattered over the whole world. If the fantasies are simply bent or turned, those in the lowest places can seem to themselves to be in the highest, and so forth. 1747, the 24th day of December. 1

Footnotes:

1. 390 is lacking in the original.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 389

389. THAT IT IS ONLY PHANTASIES THAT THEY SEEM TO BE SUCH; AND INDEED SUCH PHANTASIES, THAT SOULS IN THAT STATE ARE QUITE UNABLE TO DISTINGUISH THEM FROM REALITIES

Concerning these it has been said and in many places shown that phantasies alone reign, which put on so much actuality as it were, that [souls] suppose that they sensibly touch the things, as garments and the like, altogether as in the body. Likewise, that they seem to themselves to be in subterranean crypts, also that they are on high in heaven above others, when nevertheless they are dispersed throughout the whole globe. If the phantasies are only bent or turned, those who are in the lowest parts may seem to themselves to be in the highest, and so forth. 1747, Dec. 24. 1

Footnotes:

1. There is no n. 390 in the manuscript.

Experientiae Spirituales 389 (original Latin 1748-1764)

389. Quod solum phantasiae sint, quod tales videantur esse, et quidem tales phantasiae, ut animae 1

in eo statu nequaquam [illas] 2

discernere queant a realibus

De quibus dictum et pluribus in locis 1

ostensum est quod phantasiae solum regnent, quae tantam quasi actualitatem induant, ut putent se sensu tangere ea, sicut vestes, et similia prorsus ut in corpore; similiter quod in cryptis subterraneis sibi videantur esse, tum quod in alto coelo supra alios, cum tamen dispersi sunt per universum orbem: si modo phantasiae flectuntur seu vertuntur, qui in infimis sunt, possunt sibi videri quod in altissimis, et sic porro. 1747, die 24 Dec.

Footnotes:

1. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has animabus

2. sic in J.F.I. Tafel's edition

1. inclarum in the Manuscript


上一节  目录  下一节