上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4654节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4654

4654. What people had believed doesn't hurt them in the other life if only they have charity toward the neighbor properly in accord with its basic essentials, for these have led a life of goodness and inwardly have had truth in harmony with goodness. Therefore, when they are left to their goodness, they then freely and joyfully acknowledge the truth, namely, that good is in the first place and truth in the second and that truth without goodness is dead.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4654

4654. What he may have believed does not injure anyone in the other life, if only he have rightly held charity towards the neighbor, according to its essentials; for those of this description have led a life of good, and have inwardly possessed truth agreeing with their good. Wherefore, when they are left to their own good, they then, freely, and with joy, acknowledge the truths: to wit, that good is in the first place, and truth in the second, and that truth without good is dead.

Experientiae Spirituales 4654 (original Latin 1748-1764)

4654. Non nocet alicui in altera vita quid crediderat, modo charitatem erga proximum rite secundum essentialia ejus habuerint, nam illi vitam boni habuerunt, et intus habuerunt verum concordans bono, quare cum relinquuntur bono suo, tunc agnoscunt libenter et cum gaudio verum, quod nempe bonum sit primo loco, et verum secundo, et quod verum absque bono sit mortuum.


上一节  目录  下一节