上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第4916节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 4916

4916. They make their way up there by an unjust route, and masses of them climb up, believing that heaven is there. However, when they get there, they do not see an angel or dwellings. But some see a sandy plain, some a bit of grass, and they go on ahead in order to look down from above on those who are below. The reason they do not see an angel when yet there are many dwellings there is because their eyes have been closed by pride and such things as stem from pride. The angels there see those spirits and allow them to pass through, knowing that they will soon descend.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 4916

4916. They do not ascend thither by the legitimate way; and they go up in gangs, believing that heaven is there; but when they come thither, they do not see any angel nor dwellings, but, some, sandy places, others, something grassy; and they proceed forwards, so that they may see from above those who are beneath. The reason that they do not see the angels there, is, because their eyes are closed by pride and such things as belong to pride, since there are, nevertheless, very many dwellings there. The angels there see them, and suffer them to pass by, knowing that they descend shortly.

Experientiae Spirituales 4916 (original Latin 1748-1764)

4916. Illuc ascendunt per viam non justam, et acervatim subeunt, credentes quod ibi sit coelum, sed cum illuc veniunt, non vident aliquem angelum, nec domicilia, sed quidam arenosa, quidam aliquid graminis, et pergunt antrorsus ut desuper videant illos qui infra sunt, causa quod non angelos ibi videant, est quia oculi eorum clausi sunt a fastu, et a talibus quae fastus sunt, cum tamen ibi sint perplura domicilia, angeli ibi vident illos, et patiuntur ut transeant, scientes quod brevi descendant.


上一节  目录  下一节