上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第6027节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 6027

6027. About the marriage between Keisarinnan i Ryssland och de la Gardie 1

About the marriage of the Czarina of Russia and de la Gardie 2

1. ) Woro de tilsammans och giorde bekenskap, hos hwarandra, och fingo for hwarannan tycke,

[2] 2) Sedan informerades hon om hans slecht, reste til derass societeten hwarest de woro, til R[iksrad] Ekebladz, til hwilken god ingang war, och beromdes, sedan til Gref Fers., men der war ingen ingang, och sades at dess andar woro sadane, at de wel intet nekade Gud, Gudz ord och Theologien, men doch intet tenckt derpa.

[3] 3) Da forut skildes de la Gardie ifran sin fru, med hwilken han ibland haft umgenge, sedan sellan, doch refererade han til synedrium, om divortium kunde hafwa rum, hwilket undersockte det, och funno at ingen likhet war uti affectionerne, och sa blefwo de skilde.

[4] 4) Sedan talte kejsarinnan med sin foretraderska, hwilken da war med sin afledne man, och fantz intet wara af serdeles begrep, men berettades, at sedan hon kommit til styrelsen, och sen lardt spraket wel, har haft twenne hon i hemlighet radfort, dem andra intet wetat af, och pa derass [rad] resolveradt; wisades likasom de hade ingang pa sidan, och der kommit op i en kammare, der ingen fick ga in; men sedan kommo de i nagon onad, och drogo sig undan, sedan radgiorde hon uppenbarligen med flere. ؈on fortrot wel pa hwad som skedt, men doch kunde hon dertil intet giora. Hennes man war ganska begifwen pa supande.

[5] 5) Sedan kom keissarinnan at tala med den Biskop i Lubeck hwarmed hon warit forlofwadt, men hon fandt intet behag for honom, helst da ock syntes jemte honom ett fruentimmer af wackert ansichte, som war hans maitres, och den han mycket alskade, den han ei i werlden hade ofwergifwet.

ؗistes sedan hwarest nu han war hemma, som war nedre uti helfwete, derest sa[g] illa ut, och han hade ringa syssla for sig, som der plagar wara. Hwarigenom tycket for honom forgick.

[6] 6) Sedan talte hon med en ifran Holsten och Mecklenburg, som friat, at se honom, men hon fant olikhet, och intet wille weta utav honom, som hon ock gjordt i werlden.

[7] 7) Sedan reste hon ut omkring, och kom longt ifran sitt hemwist, da som det plagar ske, hon intet wiste hwarest hon war hemma, som ock hwilken hon sielf war; pa wagen motte henne Gr. de la Gardie, och beledsagade, begge okiande da, och da finge de aterigen tycke for hwarandra, beledsagade henne omkring til en wag some bar hemtil. Da de kommo af hendelsse at skiljas at.

Andra gangen reste hon ocksa omkring, da jag intet sag hwad som hende.

Tredie gangen reste hon den wagen som forsta gangen, och da jemwel ex providentia Domini motte henne de la Guardie, och da sago de, som ske plagar, at den ena hwar bestemd for den andra, och holt wel af hwarandra, och fordes da hem, hwar til sin societet.

[8] 8) Keisarinnan kom at foresta den besta societeten af Ryssarna som har mycken kiarlek for henna; Keissar Peter tog da afsked ifran den societeten, hwart sedan han kommit wet jag ei; han hade 2ne forkladda Jesuiter hos sig, de sa intagit hans sinne, at han intet kunde ofwergifwa dem, hwilcke hemligen sokte at fora honom til de Catholska.

؄e la Guardie fick ock en wacker societet at foresta.

[9] 9) Den sista gangen, da hon beledsagades hem af de l. Gardie, da kom de la Gardie til hennes palais, och wart emellan dem beslutit om giftermahlet, war nog lenge tilsammans.

[10] 10) Da det war beslutat, sendes en Engel harifran op til himmelen som war i wackra hwita kleder, at fa derifran en prestman, at wiga dem, som skedde allenast pa det settet, at han fragade begge om samtycke, och nar han det hordt, onskade han dem Gudz nad och welsignelse, mehra intet, detta skedde den 5 Martius 1762. mDa reste han til henne 4 par hester fore, gran!n

[11] 11) Sedan emottogs lyckonskningar, 1) af sma barn, som fordes at tala ifran himmelen, hwaraf hon blef sa rord, at hon gick ut i ett annat rum, och af himmelsk fegnad af derass tahl, gret, 2) da hon kom tilbakars kommo 8 stycken storre barn, och giorde en wacker lyckonskan. Nar de utgick, kyste hon dem alla. 3) Seden fullwexte, som dodt barn, och blifwit i himmelen opfodde. 4) Sist kommo sadana ifran Ryska nationen som ock blifwit opfodde i himmelen, och aflade sin lyckonskan.

[12] 12) Sist sa hordes ifran himlarnes societeter, hwarfter annan ofwanfran korta lyckonskningar, doch wackra i ordning efter provincierna der, som pastod nog lenge, till 100de eller 2 a 300, hwarefter annan, och woro monge som wille annu lyckonska, men som det gick sa lenge ut pa tiden, giorde monge tilsammans en lyckonska, och sa widare. Hordes ocksa en musique instemmande i ordning med barnas affectioner som der warit.

[13] 13) Sedan giordes maltid, som war prachtig, hwarwid woro 30 personer.

[14] 14) Sedan om morgonen, sedan de legat tilsammans, satte de sig i en wagn tilsammans, da jag sag honom ombytt, rodt riddarband, och da reste de til honom, enar de ditkommo, sa war huset forbytt uti en skiont palais, med monga rum, det han ganska forundrade sig ofwer. De gingo deromkring, skiont ofweralt.ؓedan gingo de uti ofre waningen, fant betienter som horde til societeten, dem hon strax igenkende efter wahnligheten, och woro flere rum, derest annu inge woro, ett sort teckn at societeten torde okas.

[15] 15) Sedan kommo in nagre som hade lof at giora repraesentationer, de der med wackra repraesentationer repraesenterade regeringen.

[16] 16) Sedan foro de til henne i det forre rummet

[17] 17) Deras kiarlek blev sa starck; at hon astundade wara ett med honom jemwel til kroppen, som ock skedde, och funno sig wel uti det, at det kan ske, nar det astundas.

؄a syntes de lika som lyftas op ifran hogen.

؋unna saledes wara ett, och wara 2 til kroppen, doch med ett lif.

[18] 18) De la Gardie har warit af den hugen at altid tala om nyttiga saker discursive, sa ock a couran ock vivide, som [om] morales och spirituales [saker], och saledes tala af forstand, och intet som sker af sola memoria.

[19] 19) Det wisades sedan, huru de aro som intet neka Gud, Gudz ord, och theologien, men doch intet tencka nagot derpa, fordes ned nagot til dem, hwilcka ganska mycket klagade sig, at de aro inwertes arliga, och hafwa som inwertes som aggar dem, de gifwa godt at ata, som da sades gradde och skir mat, men det gior dem intet godt, alt godt werkar intet hos dem, efter hand gifwa de sig i nagot giora, men sa snart det ar alt, sa kommer det igen.

؄e ata giarna peparrotz streng.

[20] 20) Sedan reste de omkring uti wagn uti societeten, at wisa sig, som sker i werlden.

[21] 21) Sedan syntes hon, och war hel wacker.

[22] 22) Emellertid och sedan

[23] 23) Om Keisar Peter, at han forestod den societe, men let sig intala af 2 Jesuiter forkladde, som blev opteckt, de der hade communication med deras radkammare ofwerst op i meridie, och han saledes tog aftrade, och for neder til de semre af samma nationen, hon wille intet forfordehla honom, talte med honom, men han tog afsked af sig sielft.

[24] 24) Sedan kommo dr. Ulrica med sin gemahl, at giora visit hos dem, han forst talte med Rysk. Keis. och wistes al hoflighet; sedan dr. Ulrica forst til Delagardie, och sedan til Ryska Keis. och giorde sitt tahl, forst simpelt och sedan inre och inre, som beswarades i ordning, och nagot widare.

[25] 25) Begge woro den 25 Martius in statu innocentiae tilsamman, och gingo omkring, och sagos af monga omkring sasom sma Barn;

ؓedan fick och Lud. XV Re. F. ocksa wara in statu innocentiae, och syntes han andre sasom barn af 5 a 6 ahr, och gick in til lupen, som flydde bort, och til ett Lejon, och satt sig der, som kastade sig om ifran.

Footnotes:

1. De la Gardie was an old and well-known Swedish family of French origin; Dr. Achatius Kahl suggests that it may have been Magnus de la Gardie (Narratiunculae 19).

2. In the manuscript this passage is in Swedish; it is to be understood as follows:

About the marriage of the Czarina of Russia and de la Gardie

6027. 1) The were together, and became acquainted with each other and took a liking for each other,

2. ) After she was informed about his relations she traveled to their society where they were, to that of Royal councilor Ekebladz, where there was ready entrance and where she was honored; afterwards, to that of Count Fersen, but there was no admittance there, and it was said that these spirits were such that while they certainly did not deny God, the Word of God and Theology, still they did not think about them.

3. ) At that time, de la Gardie was separated from his wife, with whom he had occasionally had had intercourse, but afterwards seldom. Nevertheless he referred to the council, as to whether there could be a divorce. The council investigated the matter, and it was found that there was no similarity as to affections, and so they were divorced.

4. ) After this the empress spoke with her predecessor, who then was with her deceased husband, and was not found to be particularly intelligent, but it was said that after she had come to power, and after she had learned the language well, she had two with whom she secretly took counsel, whom others did not know about, and made her decision on the basis of their counsel. It appeared as if they had a side entrance and there came up into a chamber where no one was allowed in. But, later they fell somewhat into disfavor and withdrew, after which she openly took counsel with several.

She was vexed about what had happened, but still she could do nothing about it.

Her husband was quite addicted to drinking.

5. ) After this the empress chanced to speak with the Bishop in Lubeck to whom she had been engaged. But she was not pleased with him, particularly since a woman with a beautiful face was seen with him, who was his mistress and one he greatly loved, one he had not abandoned in the world.

It was shown afterwards where he now lived; which was down in hell, where it looked terrible, and he had insignificant tasks to do, as is usual there. As a result of which her fondness for him passed.

6. ) She afterwards spoke with one from Holstein and Mecklenburg who had courted her, to see him; but she found they were unlike each other and would have nothing to do with him, as also was the case in the world.

7. ) After this she traveled round and came far from her residence, and then, as often happens, she did not know where home was or who she herself was. On the way Count de la Gardie met her and accompanied her, both unrecognized, and they again took a liking for each other. He accompanied her around to a way which led home-ward. Then by chance they were separated.

The second time she also traveled about. This time I did not see what happened.

The third time she traveled the way she had taken the first time, and then likewise of the Lord's providence she met de la Gardie. And then they saw, as not unusually happens, that the one was destined for the other and then were very fond of each other. And they were then driven home, each to their own society.

8. ) The czarina was placed at the head of the best society of Russians, who loved her well. Czar Peter then took leave of that society. Where he afterwards went, I do not know. He had with him two Jesuits in disguise, who had so influenced his mind that he could not leave them, and who secretly tried to lead him to the Catholics.

De la Gardie was also given a fine society to govern.

9. ) The final time she was accompanied home by de la Gardie, he went to her palace; and between them they decided on marriage. It was long enough that they had been together.

10. ) When it was decided, an angel, in beautiful white garments, was sent from here up to heaven to get a priest from there to marry them, which took place simply in this way: he asked both if they consented, and, when he had heard this, he wished them God's grace and blessing. Nothing more. This happened on the 5th of March 1762. Then behind four pair of horses he traveled to her, splendid!

11. ) Afterwards, congratulations were received:

1. ) from small children who were brought from heaven to speak to them, which so moved her that she went into another room and wept from heavenly joy over their speech.

2. ) When she returned, eight older children came and made a very pretty congratulation. When they went away, she kissed them all.

3. ) Afterwards, adults who had died as children and been reared in heaven.

4. ) Last came such from the Russian nation as also had been reared in heaven, and they brought their congratulations.

12. ) Finally, societies in heaven were heard from, short congratulations, one after the other from above, yet charming, following the order of the provinces there; and went on to [the number of] one to two or three hundred, one after the other; and there were still many who wanted to congratulate, but as it took a long time, many together made one congratulation, and so on. Music was also heard in harmony with the affections of the children who were there.

13. ) A feast was afterwards held, which was splendid; at which were thirty persons.

14. ) In the morning, after they had slept together, they sat down together in a carriage. Then I saw him in changed clothes, [wearing] the red knight-ribbon. And then they traveled to his home. When they reached there, the house was changed into a beautiful palace with many rooms, which amazed him. They went around them; it was beautiful everywhere.

Afterwards, they went into the upper story and found servants who belonged to the society, whom she at once recognized, as usual; and there were many rooms in which there was as yet no one, an indication that the society was likely to increase.

15. ) Then some came who were permitted to make representations, and who with beautiful representations represented the government.

16. ) Then they went to her in the antechamber.

17. ) Their love grew so strong, that she felt a desire to be one with him even as to body, which is also what happened, and they found themselves enjoying that it can happen when it is so desired.

Then they seemed to be lifted up, as it were, from the mass [of people].

Thus they can be one, and be two as to body, yet with one life.

18. ) De la Gardie's nature was such that he always spoke broadly on a wide range of useful topics, au courant and vivaciously, as about moral and spiritual matters, and thus spoke from understanding, and not from memory alone.

19. ) Afterwards it was shown how those are who do not deny God, the Word of God, and theology, but yet do not think about them. [I] was brought down to some of them, who were complaining greatly that they are inwardly honest, and have [something] within that pains them. They get good things to eat, as was then said, cream and fine food, but it does them no good; all good things have no effect with them. After a while, they take up some work but as soon as it is done, it comes [undone] again.

They like to eat strong horseradish.

20. ) Then they went around in a carriage within the society, to show themselves, as is done in the world.

21. ) Then she was seen, and she was quite beautiful.

22. ) However, and then

23. ) About Czar Peter. He had been at the head of that society, but had allowed himself to be influenced by two disguised Jesuits, {as was found out}, who had communication with their council chamber, very high up in the south; and thus he left, and went down to the less good of the same nation. She would not offend him and spoke with him, but he took leave of his own accord.

24. ) Then Queen Ulrica with her husband came to visit them. He spoke first with the Russian Empress, and was shown all honor; then, Queen Ulrica [came] first to de la Gardie, and then to the Russian Empress; and she made her speech at first simple, then deeper and deeper; which was answered in order, and somewhat more.

25. ) On the 25th of March both were in a state of innocence together, and went about, and were seen about by many, as little Children.

Then King Louis XV of France also got to be in a state of innocence; and he seemed to others like a 5 or 6 year old child, and he went in to a wolf, which ran off, and to a Lion and sat there, which threw itself round [and ran] from [him].

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 6027

6027. THE MARRIAGE BETWEEN THE EMPRESS OF RUSSIA AND DE LA GARDIE.

1. They 1were together, getting acquainted, and liked each other. 2. Afterwards, she was informed about his relatives and traveled to the society in which they were, - to that of R. Ekeblad, where there was easy entrance and where she was honored; afterwards, to that of Count Fersen, but there was no admittance there; and it was said that these spirits were such that, though they did not deny God, the Word of God and theology, they did not think about them. 3. Before this, De la Gardie was separated from his wife, with whom he had sometimes had intercourse, but latterly, seldom: he referred, however, to the council, to see if he could get a divorce; and they examined, and found that there was no similarity as to affections, and so they were divorced. 4. Afterwards, the empress spoke with her female predecessor, 2who then was with her dead husband, and was found to have no great intelligence; but it was said, that, since she had got the power, and had learned the language well, she had secretly advised with two, whom others did not know of, and had decided on their advice. It was shown how these had entrance at the side, as it were, and so came up in a chamber, where no one [else] was admitted. But, afterwards, they fell somewhat into disgrace, and kept away; after which she openly advised with several. - She was vexed about what had happened, but could do nothing. - Her husband was quite addicted to drink. 5. Afterwards, the Empress came to speak with the Bishop in Lubeck to whom she had been engaged; but she was not pleased with him, particularly as there appeared with him a pretty-faced woman, who was his mistress, whom he loved much and whom he had not abandoned in the world. - It was afterwards shown where his home now was; which was down in hell, where it looked bad, and he had low work to do, as is usual there. Thereby her fancy for him was dispelled. 6. She afterwards spoke with one from Holstein and Mecklenburg, who had courted her, to observe him; but she found dissimilarity, and would have nothing to do with him, as also was the case in the world. 7. Afterwards, she traveled round and came far from her place; and then, as often happens, she did not know where she was, nor who she herself was. On the way, she met Count De la Gardie, and accompanied him, both unknown to one another, when they again found pleasure in each other. He accompanied her about to a way which went home-ward, when, by accident, they were separated. - A second time she also traveled about, when I did not see what took place. - A third time she traveled the same way as the first; and then, also, of the Divine Providence, she met De la Gardie; and then they saw, as is usual, that the one was destined for the other, loved each other well, and were then carried home each to his own society. 8. The Empress was placed at the head of the best society of Russians, who loved her well. Ex-emperor Peter 3then took leave of that society. Where he afterwards went to, I do not know: he had with him two Jesuits in disguise, who had influenced his mind so that he could not leave them, and who secretly tried to lead him to the Catholics. - De la Gardie came also to govern a fine society. 9. The last time she was accompanied home by De la Gardie. Then De la Gardie came to her palace; and then it was decided between them about the marriage, they having been together long enough. 10. When it was decided on, an angel, in beautiful white garments, was sent from here up to heaven to get a priest from there to marry them which was done in this way, simply that he asked both if they consented, and, when he had heard that, he wished them the grace and blessing of God. Nothing more. This happened on the 5th of March 1762. 4Then he traveled to her behind four pair of horses, splendid. 11. Afterwards, congratulations were received: - (1.) from small children who were brought from heaven to speak to them which so moved her that she went into another room and wept from heavenly joy over their speech. (2.) When she returned eight older children came and made a very pretty congratulation. When they went away, she kissed them all. (3.) Afterwards, adults who had died as children and been reared in heaven. (4.) Lastly came such from the Russian nation as also had been reared in heaven, and brought their congratulations. 12. Finally, there were heard short congratulations from the societies in heaven one after the other; although [short, they were] pretty, according to the order of the provinces there; and were continued to [the number of] from one hundred to two or three hundred, one after the other; and there were yet many who wanted to congratulate, but as it took a long time, many together made one congratulation, and so on. Music was also heard accompanying, in order, the affections of the children who had been there. 13. A feast was afterwards held, which was splendid; at which were thirty persons. 14. In the morning, after they had slept together, they sat down together in a carriage, when I saw him changed, [wearing] the red knight-ribbon; and then they traveled to his home. When they reached there, the house was changed into a beautiful palace with many rooms, at which he wondered much. They went about these; it was beautiful everywhere. - Afterwards, they went into the upper story, and found servants, who belonged to the society, whom she at once recognized, as usual; and there were many rooms in which, as yet, nobody was, - a kind of sign that the society was likely to increase. 15. Afterwards, there came some who were permitted to make representations, and who with beautiful representations represented the government. 16. They then traveled to her [home] in the former place. 17. Their love grew so strong, that she desired to be one with him even as to body, which also took place; and they found it agreeable that it can be so when desired. - Then they seemed to be lifted up, as it were, from the mass [of people]. - Thus they can be one, and be two as to body, yet with one life. 18. De la Gardie has been of such a mind that he always used to speak of useful things discursively, both carefully and vivaciously, and of many spiritually; thus, to speak understandingly, and not from memory only. 19. It was afterwards shown how those are who do not deny God, the Word of God and theology, but yet do not think about them. [I] was carried downwards to some of them, who were complaining quite a good deal that they are inwardly honest, and have within, as it were, something that pains them. They get good things to eat, as was then said, cream and fine food, but it does them no good; all good things have no effect with them. After a while, they take up some work but as soon as it is done it comes [undone] again. - They eat horseradish with enjoyment. 20. Afterwards, they 5went round in a carriage within the society, to show themselves, as is done in the world. 21. She was seen afterwards, and was thoroughly good-looking, 22. however; and, afterwards, [it was stated], 23. about the Emperor Peter, that he had been at the head of that society, but had allowed himself to be influenced by two disguised Jesuits, as was found out, who had communication with their council chamber, very high up in the south; and thus he left, and went down to the less good of the same nation. She would not offend him, and spoke with him; but he took leave of his own accord 24. Afterwards came Queen Ulrica, with her consort, to visit them. He spoke first with the Russian Empress, and was shown all honor; afterwards, Queen Ulrica first to De la Gardie, and then to the Russian Empress; and she made her speech at first simple, afterwards more and more interior; which was answered in order, and somewhat more. 25. On the 25th of March both were in a state of innocency together, and went about, and were seen about by many, as small children. It was also afterwards permitted King Louis XV to be in a state of innocence; and he seemed to others as a child of 5 or 6 years, and he went in to a wolf, which fled away, and to a lion and sat down there, which threw itself round from. 6

Footnotes:

1. The original of this passage, which is mainly in Swedish, is as follows:-6027. DE CONJUGIO INTER KEISARINNAN I RYSSLAND OCH DELA GARDIE.

1. woro de tilsammans och giorde hekanskap, hos hwarandra, och fingo fbr bwarannan tycke,

2. Sedan informeqdes hon om hans slecht, reste til derass societete hwarest de woro, til R. Ekebladz, til hwilcken god ingang war, och beromdes, sedan tii Gref Fersen, men der war ingen ingang, och sades at dess andar woro sadane, at de wel intet nekade Gud, Gudz ord och Theologien, men doch intet tenckt derpa.

3. da forut skildes de lagardie ifran sin fru, med hwilcken han i bland haft umgenge, sedan sellan, doch refererade han til synedrium, om divortium kunde hafwa rum, hwilcke undersockte det, och funno at ingen likhet war uti affectionerne, och sa blefwo de skilde.

4. Sedan talte kejsarinnan med sin foretraderska, hwilcken da war med sin afledne man, och fantz intet wara af serdeles begrep, men berettades, at sedan hon kommit til styrelsen, och hon lardt spraket wel, har haft twenne hon i hemlighet radfort, dem andra intet wetat af, och pa derass (rad) resolveradt; wisades likasom de hade ingang pa sidan, och der kommit op i en kammare, der ingen fick ga in; men sedan kommo de i nagon onad, och drogo sig undan, sedan radgiorde hon uppenliarligen med flere. -hon frotrot wel pa hwad som skedt, men doch kunde hon dertil intet giora. -hennes man war ganska begifwen pa supande.

5. Sedan kom keissarinnan at tala med den Biskop i Lubeck hwarmed hon warit forlofwadt, men hon fandt intet behag for honom, helst da ock syntes jemte honom ett fruentimmer af wackert ansichte, som war hans maitres, och den han mycket alskade, den han ei i werlden hade ofwergifwit. -wistes sedan hwarest nu han war hemma, som war nedre uti helfwete, derest sa (o: sag) illa ut, och han hade ringa syssla for sig, som der pligar wara. Hwarigenom tycket for honom forgick.

6. Sedan talte hon med en ifran Holsten och Mecklenburg, som friat, at se honom, men hon fant olikhet, och intet wille weta vtaf honom, som hon ock giordt i werlden.

7. Sedan reste hon ut omkring, och kom longt ifran sitt hemwist, da som det plagsr ske, hon intet wiste hwarest hon war hemma, som ock hwilcken hon sielf war; pa wagen motte henne Gr. Delagardie, och beledsagade, begge okiande da, och da finge de aterigen tycke, for hwarandra, beledsagade henne omkring til en wag som bar hem til. da de kommo af hendelsse at skiljas at. -andra gangen reste hon ocksa omkring, da jag intet sag hwad som hende-trede gangen reste hon den wagen som forsta gangen, och da jemwel ex providentia Domini motte henne dela Guardie, och da sago de, som ske plagar, at den ena hwar (o: war) bestemd for den andra, och holt wel af hwarandra, och fordes da hem, hwar til sin societet.

8. Kiesarinnan kom at foresta den besta societeten af Ryssarna som har mycken kiwarlek for henna; Ex Keissar Petter tog da afsked ifran den societeten, hwart sedan han kommit wet jag ei; han hade 2ne forkladda Jesuiter hos sig de sa intagit hans sinne, at han intet kunde ofwergifwa dem, hwilcke hemligen sokte at fora honom til de Catholska. -Delaguardie fick ock en wacker societet at foresta.

9. Den sista gongen, da hon beledsagades hem af de l: Gardie, da kom de laguardie til hennes palais, och wart emellan dem beslutit om giftermahlet, war nog lenge tilsammans

10. Da det war beslutat, sendes en Engel harifran op til himmelen som war i wackra hwita kleder, at ta derifran en prestman, at wiga dem, som skedde allenast pa det settet, at han fragade begge om samtycke, och nar han det hordt, onskade han dem Gudz nad och welsignelse, mehra intet, detta skedde d 5 Martij 1762. Da reste han til henne 4 par hestar fore, gran.

[ In the MS. this sentence is in the margin. -TR.]

11. Sedan emottogs lyckonskningar,

(1) af sma barn, som fordes at tala ifran himmelen, hwaraf hon blef sa rord, at hon gick vt i ett annat rum, och af himmelsk fegnad af derass tahl, gret,

(2) da hon kom tilbakars kommo 8 stycken storre barn, och giorde en wacker lyckonskan. nar de utgick, kyste hon dem alla.

(3) Sedan fullwexte, som dodt barn, och blifwit i himmelen opfodde.

(4) sist kommo sadana i fran Ryska nationem som ock blifwit opfodde i himmelen, och aflade sin lyckonskan.

12. Sist sa hordes fran himlarnes societeter, hwarefter annan ofwanfran korta lyckonskningar, doch wackra i ordning efter provincierna der, som pastod nog lenge, till 100de eller 2 a 300, hwarefter annan, och woro monge som wille annu lyckonska, men som det gick sa lenge ut pa tiden, giorde monge tilsam - mans en lyckonskan, och sa widare. Hordes ocksa en musique instemma i ordning med barnas affectioner som der warit.

13. Sedan giordes maltid, som war prachtig, hwarwid woro 30 personer.

14. Sedan om morgonem, sedan de legat tilsammans, satte de sig i en wagn tilsammans, da sag jag honam ombytt, rodt riddarhand, och da reste de til honom, enar de ditkommo, sa war huset forbytt uti en skiont palais, med monga rum, det han ganska forundrade sig ofwer. de gingo deromkring, skiont of-weralt. -Sedan gingo de uti ofre waningen, fant betienter som horde til societeten, dem hon strax igenkende efter wahnligheten, och woro flere rum, derest annu inge woro, ett sort teckn at societeten torde okas.

15. Sedan kommo in nagre som hade lof at giora repraesentationer, de der med wackra repraesentationer representerade regeringen.

16. Sedan foro de til henne i det forra rummet

17. Deras kiarlek blef sa starck; at hon astundade wara ett med honom jemwel til kroppen, som ock skedde, och funno sig wel vti det, at det kan ske, nar det astundas. -da syntes de lika som lyftas op ifran hogen. -kunna saledes wara ett, och wara 2 til kroppen, doch med ett ljf.

18. De la Gardie har warit af den hugen at altid tala om nyttiga saker discursive, sa ock courant och vivide, som monge doch spiritualiter, och saledes tala af forstand, och intet som sker af sola memoria.

19. Det wisades sedan, huru de aro som intet neka Gud, Gudz ord, och theologien, men doch intet tencka nagot derpa, fordes ned nagot til dem, hwilcka ganska mycket klagade sig, at de aro inwertes arliga, och hafwa som inwertes som aggar dem, de gifwa godt at ata, som da sades gradde och skion mat, men det gior dem intet godt, alt godt werkar intet hos dem, efter hand gifwa de sig i nagot giora, men sa snart det ar alt, sa kommer det igen. -de ata giarna pepparotz streng.

20. Sedan reste de omkring uti wagn uti societeten, at wisa sig, som sker i werlden.

21. Sedan syntes hon, och war hel wacker.

22. Emedlertid och sedan

23. Om Heisar Peter, at han forestod den societe, men let sig intala af 2 Jesuiter forkladde, som blef opteckt, de der hade communication med deras rad-kammare ofwerst op i meridie, och han saledes tog aftrade, och for neder til de semre af samma nationen, hon wille intet forfordehla honom, talte med honom, men han tog afsked af sig sielft.

24. Sedan kommo dr. Ulrica med sin gemahl, at giora visit hos dem, han forst talte med Ryska Keis: och wistes al hoflighet; sedan dr. Ulrica forst til Delagardie, och sedan til Ryska Keis: och giorde sitt tahl, forst simpelt och sedan inre och inre, som beswarades i ordning, och nagot widare.

25. Begge woro d 25 Martii in statu innocentiae tilsamman. och gingo omkring, och sagos af monga omkring sasom sma Barn;-Sedan fick och Lud. XV. Rex (?) ocksa wara in statu innocentiae, och syntes han andre sasom barn af 5 a 6 ahr, och gick in til lupen, som flydde bort, och til ett Lejon, och satt sig der, som kastade sig om ifran.

2. This probably means her female predecessor on the Russian throne, who was the Empress Anna, niece of Peter the Great. Anna was a widow at the time of her accession to the throne her husband was Frederic, Duke of Courland. She reigned from 1730-40. -TR.

3. Peter the Great, father of the Empress here treated of. -TR.

4. The Empress Elizabeth of Russia, who is the one here referred to, departed this life on 5th January 1762. De la Gardie had died twenty years earlier in 1741. -TR.

5. That is, the Empress and De la Gardie. -TR.

6. Here the text abruptly ends. -TR.

Experientiae Spirituales 6027 (original Latin 1748-1764)

6027. 1

De conjugio inter Keisarinnan i Ryssland och de la Gardie

1) Woro de tilsammans och giorde bekenskap, hos hwarandra, och fingo for hwarannan tycke, -

2) Sedan informerades hon om hans slecht, reste til derass societeten hwarest de woro, til R[iksrad] Ekebladz, til hwilken god ingang war, och beromdes, sedan til Gref Fers., men der war ingen ingang, och sades at dess andar woro sadane, at de wel intet nekade Gud, Gudz ord och Theologien, men doch intet tenckt derpa.

3) Da forut skildes de la Gardie ifran sin fru, med hwilken han ibland haft umgenge, sedan sellan, doch refererade han til synedrium, om divortium kunde hafwa rum, hwilket undersockte det, och funno at ingen likhet war uti affectionerne, och sa blefwo de skilde.

4) Sedan talte kejsarinnan med sin foretraderska, hwilken da war med sin afledne man, och fantz intet wara af serdeles begrep, men berettades, at sedan hon kommit til styrelsen, och sen lardt spraket wel, har haft twenne hon i hemlighet radfort, dem andra intet wetat af, och pa derass [rad] resolveradt; wisades likasom de hade ingang pa sidan, och der kommit op i en kammare, der ingen fick ga in; men sedan kommo de i nagon onad, och drogo sig undan, sedan radgiorde hon uppenbarligen med flere.

- Hon fortrot wel pa hwad som skedt, men doch kunde hon dertil intet giora. Hennes man war ganska begifwen pa supande.

5) Sedan kom keissarinnan at tala med den Biskop i Lubeck hwarmed hon warit forlofwadt, men hon fandt intet behag for honom, helst da ock syntes jemte honom ett fruentimmer af wackert ansichte, som war hans maitres, och den han mycket alskade, den han ei i werlden hade fwergifwet.

- Wistes sedan hwarest nu han war hemma, som war nedre uti helfwete, derest sa[g] illa ut, och han hade ringa syssla for sig, som der plagar wara. Hwarigenom tycket for honom forgick.

6) Sedan talte hon med en ifran Holsten och Mecklenburg, som friat, at se honom, men hon fant olikhet, och intet wille weta utav honom, som hon ock gjordt i werlden.

7) Sedan reste hon ut omkring, och kom longt ifran sitt hemwist, da som det plagar ske, hon intet wiste hwarest hon war hmma, som ock hwilken hon sielf war; pa wagen motte henne Gr. de la Gardie, och beledsagade, begge okiande da, och da finge de aterigen tycke for hwarandra, beledsagade henne omkring til en wag some bar hemtil. Da de kommo af hendelsse at skiljas at.

- Andra gangen reste hon ocksa omkring, da jag intet sag hwad som hende.

- Tredie gangen reste hon den wagen som forsta gangen, och da jemwel ex providentia Domini motte henne de la Guardie, och da sago de, som ske plagar, at den ena hwar bestemd for den andra, och holt wel af hwarandra, och fordes da hem, hwar til sin societet.

8) Keisarinnan kom at foresta den besta societeten af Ryssarna som har mycken kiarlek for henna; Keissar Peter tog da afsked ifran den societeten, hwart sedan han kommit wet jag ei; han hade 2ne forkladda Jesuiter hos sig, de sa intagit hans sinne, at han intet kunde ofwergifwa dem, hwilcke hemligen sokte at fora honom til de Catholska.

- De la Guardie fick ock en wacker societet at foresta.

9) Den sista gangen, da hon beledsagades hem af de l. Gardie, da kom de la Gardie til hennes palais, och wart emellan dem beslutit om giftermahlet, war nog lenge tilsammans.

10) Da det war beslutat, sendes en Engel harifran op til himmelen som war i wackra hwita kleder, at fa derifran en prestman, at wiga dem, som skedde allenast pa det settet, at han fragade begge om samtycke, och aar han det hordt, nskade han dem Gudz nad och welsignelse, mehra intet, detta skedde den 5 Martius 1762. Da reste han til henne 4 par hester fore, gran!

11) Sedan emottogs lyckonskningar,

1) af sma barn, som fordes at tala ifran himmelen, hwaraf hon blef sa rord, at hon gick ut i ett annat rum, och af himmelsk fegnad af derass tahl, gret,

2) da hon kom tilbakars kommo 8 stycken storre barn, och giorde en wacker lyckonskan. Nar de utgick, kyste hon dem alla.

3) Seden fullwexte, som dodt barn, och blifwit i himmelen opfodde.

4) Sist kommo sadana ifran Ryska nationen som ock blifwit opfodde i himmelen, och aflade sin lyckonskan.

12) Sist sa hordes ifrn himlarnes societeter, hwarfter 100 annan ofwanfran korta lyckonskningar, doch wackra i ordning efter provincierna der, som pastod nog lenge, till 100de eller 2 a 300, hwarefter annan, och woro monge som wille annu lyckonska, men som det gick sa lenge ut pa tiden, giorde monge tilsammans en lyckonska, och sa widare. Hordes ocksa en musique instemmande i ordning med barnas affectioner som der warit.

13) Sedan giordes maltid, som war prachtig, hwarwid woro 30 personer.

14) Sedan om morgonen, sedan de legat tilsammans, satte de sig i en wagn tilsammans, da jag sag honom ombytt, rodt riddarband, och da reste de til honom, enar de ditkommo, sa war huset forbytt uti en skiont palais, med monga rum, det han ganska forundrade sig ofwer. De gingo deromkring, skiont ofweralt.

- Sedan gingo de uti ofre waningen, fant betienter som horde til societeten, dem hon strax igenkende efter wahnligheten, och woro flere rum, derest annu inge woro, ett sort teckn at societeten torde okas.

15) Sedan kommo in nagre som hade lof at giora repraesentationer, de der med wackra repraesentationer repraesenterade regeringen.

16) Sedan foro de til henne i det forre rummet -

17) Deras kiarlek blev sa starck; at hon astundade wara ett med honom jemwel til kroppen, som ock skedde, och funno sig wel uti det, at det kan ske, nar det astundas.

- Da syntes de lika som lyftas op ifran hogen.

- Kunna saledes wara ett, och wara 2 til kroppen, doch med ett lif.

18) De la Gardie har warit af den hugen at altid tala om nyttiga saker discursive, sa ock a couran ock vivide, som [om] morales och spirituales [saker], och saledes tala af forstand, och intet som sker af sola memoria.

19) Det wisades sedan, huru de aro som intet neka Gud, Gudz ord, och theologien, men doch intet tencka nagot derpa, fordes ned nagot til dem, hwilcka ganska mycket klagade sig, at de aro inwertes arliga, och hafwa som inwertes som aggar dem, de gifwa godt at ata, som da sades gradde och skir mat, men det gior dem intet godt, alt godt werkar intet hos dem, efter hand gifwa de sig i nagot giora, men sa snat det ar alt, sa kommer det igen.

- De ata giarna peparrotz streng.

20) Sedan reste de omkring uti wagn uti societeten, at wisa sig, som sker i werlden.

21) Sedan syntes hon, och war hel wacker.

22) Emellertid och sedan -

23) Om Keisar Peter, at han forestod den societe, men let sig intala af 2 Jesuiter forkladde, som blev opteckt, de der hade communication med deras radkammare ofwerst op i meridie, och han saledes tog aftrade, och for neder til de semre af samma nationen, hon wille intet forfordehla honom, talte med honom, men han tog afsked af sig sielft.

24) Sedan kommo dr. Ulrica med sin gemahl, at giora visit hos dem, han forst talte med Rysk. Keis. och wistes al hoflighet; sedan dr. Ulrica forst til Delagardie, och sedan til Ryska Keis. och giorde sitt tahl, forst simpelt och sedan inre och inre, som beswarades i ordning, och nagot widare.

25) Begge woro den 25 Martius in statu innocentiae tilsamman, och gingo omkring, och sagos af monga omkring sasom sma Barn;

- Sedan fick och Lud. XV Re. F. ocksa wara in statu innocentiae, och syntes han andre sasom barn af 5 a 6 ahr, och gick in til lupen, som flydde bort, och til ett Lejon, och satt sig der, som kastade sig om ifran.

Footnotes:

1. hic articulus in ms. suecice scriptus lingua latina ut sequitur intelligendus est:

De conjugio inter Imperatricem in Russia et de la Gardie

1) Erant simul et se mutuo inter se cognoscebant, et amore mutuo capti sunt, -

2) Dein de ejus cognatis informata, itinerata est ad societatem eorum, ubi erant, ad C[onsiliarii] Ekebladi, apud quem bene accepta est, et honorata, tunc ad Comitis Fersen, sed ibi nulla acceptio, ac dictum quod spiritus ejus tales essent, ut Deum, Dei Verbum et Theologiam quidem non negarent, sed usque nihil de illis cogitaverint.

3) Prius separatus est de la Gardie ab uxore sua, cum qua quandoque concubitus habuerat, postea raro, sed se ad synedrium retulit, num divortium fieri posset, illi id explorabant, et invenerunt quod in affectionibus nulla similitudo esset, quare separati sunt.

4) Dein loquuta est Imperatrix cum antecedenti sua, quae tunc cum marito suo mortuo erat, ac inventum eam non tanto intellectu esse, sed postquam illa in regimen venerit, et tunc linguam bene didicerit, narratum est illam duos clandestine consuluisse, aliis nescientibus, et secundum [consilia] eorum decrevisse; ostensum, tanquam a latere introitum haberent, et inde in cameram ascenderent, ubi nulli intrare licebat; at quod posthac in aliquam invidiam venerint, et se receperint, posthac quod aperte cum pluribus consultaret.

- Indignata quidem est eo, quod evenit, sed tamen ad id nihil facere poterat.

- Maritus suus prorsus ad potandum deditus erat.

5) Dein incepit imperatrix loqui cum Episcopo Lubecensi cum quo desponsa fuerat, sed ille ei non placuit; maxime cum apparuit apud eum mulier pulchra facie, quae ejus concubina erat, et quam multum amabat, quam nunquam gentium deseruisset.

- Postea ostensum ubinam ille domi, erat inferius in inferno, ubi officia vilia pro se habebat, qualia ibi solent esse. Per quod voluptas pro eo peruit.

6) Dein loquuta est cum quodam ex Holstatia et Megalopolitano ducatu, qui eam petierat, ut videret eum, sed dissimilitudinem invenit, et nihil de eo scire voluit, sicut etiam in mundo fecerat.

7) Dein peregrinabatur circumcirca, et venit longe a domicilio suo, tunc sicut solet fieri, nesciebat ubinam domi esset, ut nec quaenam ipsa esset. In via offendit eam Com. de la Gardie, et eam deduxit, binis tunc nescientibus, et tunciterum amore mutuo capti sunt, deduxit eam circumcirca ad viam, quae domum ferebat, tunc accidit casu, quod separarentur.

- Altera vice etiam peregrinata est circumcirca, tunc non vidi, quid contigerit.

- Tertia vice eandem viam ivit, quam prima vice, et tunc similiter ex providentia Domini obviam ei venit de la Guardie, et tunc videbant, sicut fieri solet, quod sibi mutuo destinati essent, et se quidem mutuo amarent, ac ferebantur tunc domum, uterque ad suam societatem.

8) Imperatrix incepit praesidere societati optimae russorum, quae erga eam multum habet amorem; Caesar Peter huic societati tunc vale dixit; quo inde venerit, nescio; habebat apud se duo Jesuitas, aliena quiret, qui eum clandestine ad Catholicos ferre tentabant.

- De la Guardie etiam pulchram societatem ad praesidendum accepit.

9) Ultima vice, quando a de l. Gardie domum deducta est, tunc venit de la Gardie ad ejus palatium, et inter se de conjugio constituerunt, fuerant satis dui simul. -

10) Cum hoc constitutum erat, missus est hinc sursum in coelum angelus pulchris vestibus albis indutus, ut inde sacerdotem adduceret qui eos matrimonio jungeret, quod simpliciter eo modo factum, quod utrumque de consesu quaereret, quo audito, illis gratiam et benedictionem Dei vovit, nihil plus, hoc factum die 5 Martius 1762. Tunc domum ejus itineratus est, praecedentibus 4 paribus equorum, grande!

11) Dein accipiebantur gratulationes,

1) ab infantibus, qui ducti sunt ut e coelo loquerentur, quo illa ita mota est, ut in aliam cameram exiret, et ex gaudio coelesti ex loquela eorum, lachrymaret,

2) cum rediret venerunt 8 pueri et fecerunt gratulationem, pulchram; cum exirent, eos omnes osculata est.

3) Tunc adulti, qui infantes mortuio et in coelo educati sunt.

4) Tandem venerunt tales ex russica natione qui etiam in coelo educati sunt, et gratulationem suam obtulerunt.

12) Tandem tunc a societatibus coelorum, una post alteram desuper audiebantur gratulationes breves, sed pulchrae secundum provincias ibi, quod satis diu perstabat, ad 100 vel 2 ad 300, una post alteram, et erant usque plures, quae gratulari volebant, sed cum hoc tanto tempore extendebat, fecerunt plures simul unam gratulationem, etc. Audiebatur etiam musica concordans ordine cum infantum affectionibus, qui ibi erant.

13) Dein facta est coena, quae splendida erat, ubi aderant 30 personae.

14) Dein postero die, postquam concubuerint, se in curru consederunt, tunc vidi eum revestitum, cum cinctura equestri rubra, et tunc domum ejus peregrinati sunt, cum illus advenerunt, erat domus in palatium pulchrum mutata, cum cameris multis, quod is prorsus miratus. Circumibant, ubique pulchrum.

- Dein in conclave superius intrabant, invenerunt servos, qui societati pertinebant, quos secundum morem statim agnoscebat, et plures camerae erant, ubi prius nullae, signum quoddam, quod societas fortasse augeretur.

15) Dein intraunt quidam, quibus permissum erat repraesentationes facere, hi repraesentationibus pulchris regimen repraesentabant.

16) Dein domum ejus profecti sunt in locum priorem -

17) Eorum amor tam fortis fiebat, ut illa cum eo unum esse desideraret, ipso corpore, quod etiam factum, et bene contenti erant in eo, quod hoc fieri possit, cum desideretur.

- Tunc visi sunt tanquam ex alto elevari.

- Ita unum esse posse, et duo quoad corpus esse, sed cum una vita.

18) De la Gardie indole tali fuit, ut semper de rebus utilibus loqui solitus esset discursive, sic ut au courant et vivide, ut [de rebus] moralibus et spiritualibus, et ita ex intellectu loqui, et non sicut [saepe] fit ex sola memoria.

19) Ostensum dein, quales illi sunt qui Deum, Verbum Dei, et theologiam non negant, sed usque nihil de illis cogitant, deductus aliquantum infra ad illos, qui valde conquesti sunt, quod interius honesti sint, et interius [aliquid] habeant, quod eos angit, dant illis bene comedere, cremores lactis et edulia pura, sed hoc illis nihil boni facit, omne bonum nihil apud eos operatur; postea dant se operi alicui, sed cum finitur, tunc redit [angor]. - Libenter siliquastrum acre edunt.

20) Dein circumcirca intra societatem peregrinati sunt, se ostendendi causa, sicut in mundo fit.

21) Dein visa illa, et pulcherrima erat.

22) Interea et postea -

23) De Caesare Petro, quod is illi societati praesiderat, sed se passus permoveri a duobus Jesuitis aliena veste occultatis, ut detectum est, hi cum suo concilio altissime in meridie communicationem habebant, is itaque se sua sponte abdicavit, et descendit ad pejores ejusdem nationis; illa nolens ei iniquum facere, loquuta est cum eo, sed is ex seipso discessit.

24) Dein venit regina Ulrica cum marito suo ut eos inviserrent, is primum cum Russic. Caes. loquutus et omnis comitas ostendebatur; dein regina Ulrica primum ad do la Gardie, et tunc ad Russic. Caes. [se vertit] et verba sua fecit, primum simplicia et dein magis magisque interiora, ad quam respondebatur ordine, praeter plura.

25) Bini erant die 25 Martius simul in statu innocentiae, et circumibant, et visi multis circumcirca ut infantes;

- Dein licuit quoque Lud. XV Re. F. in statu innocentiae esse, et is visus aliis sicut puer 5 ad 6 annorum, et intravit ad lupos, qui aufugerunt, et ad Leonem, et adsedit ibi, qui se circumjecit inde.


上一节  目录  下一节