062.尘世和天堂中的所有人和所有事物都是具有无限多样性、通向最初和最后目的,也就是通向主之国度的工具因;因而是为了主的缘故。
62. All people and all things in the world and in heaven, with unlimited variety, are instrumental means [leading] toward the prime and final goal, that is, the Kingdom of the Lord, thus [they are] for the sake of the Lord. [Goal (End); Kingdom; Lord]
62. [CONCERNING THE KINGDOM OF GOD MESSIAH]
All beings and all things in the world and in heaven are instrumental causes leading with indefinite variety to the first and last end, that is, to the Kingdom of God Messiah. Thus they are for the sake of God Messiah. (Dominus, Finis, Regnum.)
62. Quod omnes et omnia in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e. 1
ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Finis = Regnum]
Quod omnia et omnes in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e. ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Dominus]
Footnotes:
1. The Manuscript has [ad Regnum:] ho est,