上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第861节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 861

861. Consequently, since the human understanding is so full of fallacies arising from the bodily senses that it is formed by nothing else but fallacies, and into nothing but fallacies, so that there is only darkness in it, therefore it is amazing if anyone of sound mind, wanting to think aright, would decide or maintain that he would by no means believe matters of faith, or of light, or of heaven, or even more, which are Divine, unless he understood them.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 861

861. Since, therefore, the human understanding is full of fallacies arising from the corporeal senses, so that it is formed by mere fallacies, and thus into mere fallacies, and in consequence there is nothing but darkness there, it is on this account surprising that any one of sound mind, when he is willing to think aright, should want to maintain, or be willing to say, that he will believe nothing of those things which are of faith, or which are of light, or which are of heaven, still less those which are Divine, unless he perceives it.

Experientiae Spirituales 861 (original Latin 1748-1764)

861. Cum itaque intellectus humanus plenus sit fallaciis, a sensibus corporeis oriundis, sic ut formatus sit a meris fallaciis, et sic in meras fallacias, sic ut solum sint tenebrae, ideo mirum est, si aliquis compos mentis velit statuere, dum rite vult cogitare, quod ea quae sunt fidei, seu quae sunt lucis, aut quae sunt coeli, magis, quae sunt Divina-[si] velit 1

dicere, quod nihil [ex iis] credere 2

velit, nisi id percipiat.

Footnotes:

1. The Manuscript has Divina, velit

2. imperfectum in the Manuscript


上一节  目录  下一节