上一节  下一节  回首页


《真实的基督教》 第411节

(一滴水译,2017)

  411.经上说,你要爱主你的神高于一切,又要爱邻舍如同自己(路加福音10:27)。爱邻如己是指与自己相比,不要轻看邻舍,要对他公正,不要恶意论断他。主所阐述并赐下的仁爱律法是这样:
  你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知。(马太福音7:12路加福音6:3132
  这就是那些受天堂之爱驱使的人爱邻舍的方式;但那些受物欲驱使的人则以世俗的方式、为了世俗的理由来爱邻舍,那些受我欲驱使的人以利己的方式、为了利己的理由来爱邻舍。

真实的基督教 #411 (火能翻译,2015)

411. 我們讀到, 當愛主上帝超過一切, 還要愛鄰舍如己(路加福音10:27)。愛鄰舍如己的意思:與自己相比時, 不可看不起鄰舍, 當公正地對待鄰舍, 不要不正當地論斷鄰舍。

主自己頒佈的關於義的律法:無論何事, 你們願意人怎麼待你們, 你們也要怎樣待人; 因為這就是律法和先知(馬太福音7:12;路加福音6:31-32)。

這就是那些愛天國之人如何愛鄰舍。然而那些愛世界之人, 則用屬世的方式以尋求屬世利益為目的來愛鄰舍。愛自己之人, 則用利己的方式並以利己為目的來愛鄰舍。


上一节  目录  下一节


True Christianity #411 (Rose, 2010)

411. We read that we are to love the Lord God above all things, and our neighbor as ourselves (Luke 10:27). To love our neighbor as ourselves means not despising our neighbors in comparison with ourselves. It means treating them justly and not judging them wrongfully. The law of goodwill pronounced and given by the Lord himself is this:

Whatever you want people to do for you, do likewise for them. This is the Law and the Prophets. (Matthew 7:12; Luke 6:31-32)

This is how people who love heaven love their neighbor. People who love the world, however, love their neighbor on a worldly basis for a worldly benefit. People who love themselves love their neighbor in a selfish way for a selfish benefit.

True Christian Religion #411 (Chadwick, 1988)

411. We read:

You are to love the Lord God above all and your neighbour as yourself, Luke 10:27.

Loving the neighbour as oneself means not despising him compared with oneself, dealing justly with him, and not passing wicked judgment upon him. The law of charity promulgated and given by the Lord Himself is this:

Whatever you wish people to do to you, do the same to them; for this is the Law and the Prophets, Matthew 7:12, Luke 6:31-32.

That is how those who are impelled by the love of heaven love the neighbour; but those who are impelled by the love of the world love the neighbour in worldly fashion and for worldly reasons, and those who are impelled by self-love love the neighbour in selfish fashion and for selfish reasons.

True Christian Religion #411 (Ager, 1970)

411. It is written,

Thou shalt love the Lord thy God above all things, and thy neighbor as thyself (Luke 10:27).

To love the neighbor as oneself is, not to hold him in light esteem in comparison with oneself, to deal justly with him, and not to pass evil judgments upon him. The law of charity set forth and given by the Lord is this:

All things whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them; for this is the law and the prophets (Matthew 7:12; Luke 6:31, 32).

So do they love the neighbor who are in the love of heaven; while those who are in the love of the world love the neighbor from the world and for the sake of the world; and those who are in the love of self love the neighbor from self and for the sake of self.

True Christian Religion #411 (Dick, 1950)

411. It is written:

'Thou shalt love the Lord thy God above all things, and the neighbor as thyself.' Luke 10:25.

To love the neighbor as oneself is, not to despise him in comparison with oneself, to deal justly with him, and not to judge evil concerning him. The law of charity laid down and given by the Lord Himself is this:

"All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them; for this is the Law and the Prophets" Matthew 7:12; Luke 6:31-32.

In this way do those love the neighbor who are in the love of heaven; but those who are in the love of the world love him from worldly motives and for the sake of the world, while those who are in the love of self love the neighbor from self and for the sake of self.

Vera Christiana Religio #411 (original Latin,1770)

411. Legitur, Amabis Dominum Deum super omnia, et Proximum sicut te ipsum, Luca 10:27, amare proximum sicut seipsum, est illum prae se non contemnere, ac juste cum illo agere, et de illo non malum judicium ferre: Lex Charitatis ab Ipso Domino lata et data est haec, "Quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; haec enim est Lex et Prophetae," Matthaeus 7:12, Luca 6:31-32. Ita amant proximum illi qui in Amore Coeli sunt, at qui in Amore Mundi sunt, illi amant proximum ex Mundo et propter mundum, illi autem qui in Amore sui sunt, amant proximum ex se et propter se.


上一节  目录  下一节