上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2511节

(一滴水译,2018-2023)

2511、“把撒拉取了去”表示对请教理性的情感。这从“撒拉”和“取”她的含义清楚可知:作为“妹子”的“撒拉”是指理性真理(参看2508节);“取”她是指出于对她的情感,因而在内义上是指对请教理性的情感。本节内容涉及主对信之教义的最初想法,即请教理性有没有好处。最初想法之所以具有这种特点,是因为主照着整个神性秩序发展;凡属于祂生来所进入,并从母亲那里所得来的人身之物都必须脱去,以便祂可以披上神性。因此,人的这种思维,即在信之教义事物方面是否要请教理性,也要脱去。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2511

2511. And took Sarah. That this signifies the affection of consulting the rational, is evident from the signification of Sarah as a "sister," as being rational truth (see n. 2508); and also from the signification of "taking" her, as being from affection toward her; thus, in the internal sense, from the affection of consulting the rational. The things contained in this verse involve the Lord's first thought respecting the doctrine of faith, as to whether it would be well to consult the rational or not. The reason why the first thought was of such a character is that the Lord progressed according to all Divine order; and whatever was of the human into which He was born, and which He derived from the mother, must necessarily be put off in order that He might put on the Divine; thus also this human thought, namely, as to whether the rational was to be consulted in regard to the doctrinal things of faith.

Elliott(1983-1999) 2511

2511. 'And took Sarah' means the affection for consulting the rational. This is clear from the meaning of 'Sarah when a sister' as rational truth, dealt with in 2508, and also from 'taking her' as descriptive of affection towards her, and so in the internal sense of an affection for consulting the rational. The contents of this verse embody the Lord's initial thought regarding the doctrine of faith, whether it would be advantageous to consult the rational or not. The reason He initially thought this is that the Lord developed according to the whole of Divine order; and everything of the human into which He had been born and which He had derived from the mother had to be cast off by Him so that He might put on the Divine. Thus this human thought - whether in matters of doctrine regarding faith the rational should be consulted - had to be cast off as well.

Latin(1748-1756) 2511

2511. `Et accepit Saram': (x)quod significet affectionem consulendi rationale, constat ex significatione `Sarae ut sororis' quod sit verum rationale, de qua n. 2508, tum ex `accipere illam' quod sit affectioni erga illam, ita in sensu interno, affectionis consulendi rationale. Quae in hoc versu continentur, involvunt primam cogitationem Domini de doctrina fidei, num conduceret consulere rationale, vel non; quod prima talis cogitatio esset, causa est quia Dominus secundum omnem ordinem Divinum progressus est, et quicquid {1} fuit humanum in quod natus et quod traxit a matre, hoc exuere debuit ut indueret Divinum; ita etiam hoc humanum, num {2} in doctrinalibus fidei consuleretur rationale. @1 quicquid enim.$ @2 A d num i quod.$


上一节  下一节