2993# 植物界的情况也是如此;其中没有任何事物不代表灵性世界中的某些事物并与之对应。这一点我多次通过与天使的交流得以了解。他们还向我解释了原因:所有自然事物的原因来自属灵领域,而这些原因的根本原则则来自属天领域。换句话说,自然界中的一切都源于属灵的真理,其根本原则源于属天的良善。自然事物根据主的王国中真理和良善的所有差异而产生,因此最终来自主本身,因为一切良善和真理都源于他。
这些观点对某些人来说可能显得很陌生,尤其是那些不愿意或无法在思想上超越自然界的人。对于那些不了解什么是灵性,因而也不承认灵性存在的人来说,这些概念可能更难以理解。
2993、植物界的事物也一样。凡存在于那里的事物,无不代表灵界的某种事物,并与之相对应,如我多次通过与天使的类似接触所知道的那样。我也被告知原因,即:一切属世事物的原因都来自属灵事物,这些原因的初始或最初起源则来自属天事物。或也可说,自然界中的一切事物都从属灵真理获得自己的原因,从属天良善获得自己的初始或最初起源。此外,我被告知,属世事物以这种方式照着存在于主国度中的真理和良善的各种不同而从真理和良善发出,因而从主自己,就是一切良善和真理的源头发出。这些事必然显得很奇怪,尤其对那些不愿,或不能将自己的思维提升到自然界之上,不知道属灵之物是什么,因而不承认它的存在之人而言。
Potts(1905-1910) 2993
2993. The case is similar with the things in the vegetable kingdom; for nothing whatever exists there that does not represent something in the spiritual world, and correspond thereto; as has been frequently given me to know by a like interaction with angels. The causes also have been told me, namely, that the causes of all natural things are from spiritual things, and the beginnings of these causes are from celestial things; or what is the same, all things in the natural world derive their cause from truth which is the spiritual, and their beginning from good which is the celestial; and natural things proceed thence according to all the differences of truth and of good in the Lord's kingdom; thus from the Lord Himself, from whom is all good and truth. These things must needs appear strange, especially to those who will not or cannot ascend in thought beyond nature, and who do not know what the spiritual is, and therefore do not acknowledge it.
Elliott(1983-1999) 2993
2993. It is similar with things in the vegetable kingdom. Not even the smallest thing exists there which does not represent something in the spiritual world and correspond to it, as I have been given to know many times through a similar contact with angels. I have also been told all about causes, that is to say, that the causes of all natural objects exist from among spiritual things, and the first beginnings of causes from among celestial things. Or what amounts to the same, all things in the natural world derive their cause from truth which is spiritual, and their first beginning from good which is celestial. In addition I have been told that natural objects come forth in this way from truth and good according to all the variations of truth or good which exist in the Lord's kingdom, and so come forth from the Lord, the source of all goodness and truth. These matters are bound to seem strange, especially to those who refuse, or who are unable, to allow their thought to go beyond the natural order, and who do not know what is meant by that which is spiritual and do not therefore acknowledge the existence of it.
Latin(1748-1756) 2993
2993. Similiter se habet cum illis quae in regno vegetabili sunt; ibi ne hilum datur quod non aliquid repraesentat in mundo spirituali, et ei correspondet, quod multoties per simile commercium cum angelis scire datum: causae etiam mihi dictae sunt, quod nempe causae omnium rerum naturalium sint e spiritualibus, et principia causarum e caelestibus; seu quod idem, quod omnia quae in mundo naturali sunt, causam ducant a vero quod est spirituale, et principium a bono quod est caeleste; et quod naturalia procedant inde secundum omnes differentias veri et boni quae in regno Domini, ita ab Ipso Domino a Quo omne bonum et verum. Haec non possunt non ut peregrina videri, imprimis illis qui ultra naturam cogitatione ascendere nolunt vel nequeunt; et qui non sciunt quid spirituale, ac ideo nec agnoscunt.