上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2994节

(周遇阳译,2025)

2994# 人在肉体中生活时,对这些灵性事物只能有微弱的感觉和察觉。这是因为属天和属灵的事物在人身上会落入外在人的自然层面,在那里人失去了对它们的感知能力。在人的外在部分中存在的代表性和对应性事物,看起来与内在人中对应和代表的事物并不相似。因此,在人脱离这些外在事物之前,这些灵性知识是无法被他认知的。

当一个人达到内外对应的状态时,他是有福的。这种状态指的是一个人的外在部分与内在部分相互对应、和谐一致。

属天的奥秘 第2994节

(一滴水译,2018-2023)

2994、只要活在肉身,人对这一切只能感受并感知到一点点,因为与他同在的属天和属灵事物会下沉到他外在人里面的属世事物中;在那里,他会丧失感受和感知它们的能力。此外,他的外在人中的代表和对应是这样:它们看上去不像它们所对应和代表的内在人中的事物。因此,它们无法进入人的意识,除非他脱去这些外在事物。一旦脱去这些事物,那处于对应,也就是外在人与内在人相对应的人便蒙福了。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2994

2994. So long as he lives in the body, man can feel and perceive but little of this; for the celestial and spiritual things with him fall into the natural things in his external man, and he there loses the sensation and perception of them. Moreover the representatives and correspondences in his external man are such that they do not appear like the things in the internal man to which they correspond, and which they represent; therefore neither can they come to his knowledge until he has put off those external things. When this happens, blessed is the man who is in correspondence, that is, whose external man corresponds to his internal man.

Elliott(1983-1999) 2994

2994. For as long as anyone lives in the body he too is able to feel and perceive very little of all this, for the celestial and spiritual things present with him sink into the natural things within his external man where he loses any feeling or perception of them. Furthermore the representatives and correspondences which exist in his external man are such that they have a different appearance from the things to which they correspond in the internal man and which they represent. Consequently they cannot enter his awareness until he has become rid of those externals. Blessed at that time is the person with whom correspondence exists, that is, whose external man corresponds to the internal man.

Latin(1748-1756) 2994

2994. Homo quamdiu vivit in corpore, etiam parum de eo sentire et percipere potest, nam caelestia et spiritualia apud eum cadunt in naturalia quae in externo ejus homine, et ibi amittit ille sensationem et perceptionem illorum. Repraesentativa et correspondentia quae in externo ejus homine, etiam talia sunt ut non appareant similia illis quibus in interno homine correspondent, et quae repraesentant; ideo nec ad cognitionem ejus venire possunt antequam externis illis exutus est: beatus tunc qui in correspondentia est, hoc est, cujus externus homo correspondet interno.


上一节  下一节