上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3244节

(周遇阳译,2025)

3244# 第五节至第六节 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。至于亚伯拉罕的妾的儿子们,亚伯拉罕把礼物给他们;趁他还活着的时候打发他们离开他的儿子以撒,向东往东方之地去。

"亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒"在最高意义上象征神性之理性中的一切神性;在相对意义上,象征属天的爱被赋予主的属天王国。"至于亚伯拉罕的妾的儿子们,亚伯拉罕把礼物给他们"象征主的神性之人所收养的属灵之人,他们在主的属灵王国中有份。"打发他们离开他的儿子以撒"象征属灵的人与属天的人的区分和分离;"趁他还活着的时候"象征他能赋予生命的那些人。"向东往东方之地去"象征朝向信仰的良善。

属天的奥秘 第3244节

(一滴水译,2018-2023)

3244、创世记25:5, 6.亚伯拉罕将他所有的一切都给了以撒。亚伯拉罕把礼物给了亚伯拉罕所拥有的众妾的儿子们,趁着自己还活着的时候,打发他们离开他的儿子以撒,向东往东方之地去。
“亚伯拉罕将他所有的一切都给了以撒”在至高意义上表示神性理性中的一切神性事物,在相对意义上表示属于主的属天国度的爱的属天事物;“亚伯拉罕把礼物给了亚伯拉罕所拥有的众妾的儿子们”表示被主的神性人身或人性接纳的属灵人在主的属灵国度有份,或说有分配的地方;“打发他们离开他的儿子以撒”表示区分并分开属灵人和属天人;“趁着自己还活着的时候”表示他能赋予谁生命;“向东往东方之地去”表示朝向信之良善。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3244

3244. Verses 5, 6. And Abraham gave all that he had unto Isaac. And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he was yet living, eastward to the land of the east. "And Abraham gave all that he had unto Isaac," signifies in the supreme sense all Divine things in the Divine rational; in the relative sense the celestial things of love in the Lord's celestial kingdom; "and to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts," signifies those who are spiritual adopted by the Lord's Divine Human, that they have allotted places in His spiritual kingdom; "and he sent them away from Isaac his son," signifies the distinction and separation of those who are spiritual from those who are celestial; "while he was yet living," signifies to whom he could give life; "eastward to the land of the east," signifies to the good of faith.

Elliott(1983-1999) 3244

3244. Verses 5, 6 And Abraham gave all that he had to Isaac. And to the concubines' sons, whom Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from being with Isaac his son - while he was still living - eastwards to the land of the east.

'Abraham gave all that he had to Isaac' in the highest sense means all the Divine things within the Divine Rational, and in the relative sense the celestial things of love imparted to the Lord's celestial kingdom. 'And to the concubines' sons, whom Abraham had, Abraham gave gifts' means that places in the Lord's spiritual kingdom were allotted to those adopted by the Lord's Divine Human, namely those who were spiritual. 'And he sent them away from being with Isaac his son' means the distinguishing and separation of those who were spiritual from those who were celestial. 'While he was still riving' means to whom he was able to impart life. 'Eastwards to the land of the east' means towards the good of faith.

Latin(1748-1756) 3244

3244. Vers. 5, 6. Et dedit Abraham omnia quae ei, Jishako. Et filiis concubinarum, qui Abrahamo, dedit Abraham dona; et misit illos ab apud Jishako filio suo, adhuc illo vivente, orientem versus ad terram orientis. `Dedit Abraham omnia quae ei, Jishako' significat in supremo sensu omnia Divina in Divino Rationali; in sensu respectivo, caelestia amoris regno caelesti Domini: `et filiis concubinarum, qui Abrahamo, dedit Abraham dona' significat spirituales adoptatos a Divino Humano Domini, quod illis sortes in regno spirituali Domina: `et misit illos ab apud Jishako filio suo' significat distinctionem et separationem spiritualium a caelestibus: `adhuc illo vivente' significat quibus vitam dare potuit: `orientem versus ad terram orientis' significat ad bonum fidei.


上一节  下一节