上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3464节

(一滴水译,2018-2023)

3464、“将他们挖井的事告诉他,对他说,我们找到水了”表示通过这些事物或教义所获得的内层真理。这从“井”和“水”的含义清楚可知:“井”是指圣言(3424节);“水”是指真理(2702节),也就是取自圣言的真理。因此,“将他们挖井的事告诉他”表示关于圣言,就是教义事物的源头;“对他说,我们找到水了”表示它们,即教义事物包含内层真理。如前所述(3451-3452节),取自圣言字义的一切教义事物都包含内层真理,因为圣言的字义就像一口有水的井,其中的每一个事物都有一个内义,这内义也存在于取自圣言的教义事物中。
至于取自圣言字义的教义事物,情况是这样:当一个人拥有它们,同时照之生活时,一种对应关系就存在于他自己里面。因为当他意识到外层真理时,与他同在的天使就意识到内层真理;他以这种方式通过教义事物与天堂相通,但这取决于他生活中的良善。例如,在领受圣餐时,如果他简单地出于“这是我的身体,这是我的血”这句话来思想主,那么与他同在的天使就会思想对主之爱和对邻之仁;因为对主之爱对应于主的身体和饼,而对邻之仁对应于血和酒(1798, 2165, 2177, 2187节)。由于这种对应关系的存在,一种情感就从天堂通过天使流入那时这个人所处的神圣状态,他照着他生活中的良善来接受这情感。
事实上,天使们与每个人一起住在他生命的情感中,因而住在对他生活所依照的教义事物的情感中,从不住在与他的生活不一致的教义事物中。如果他的生活与教义事物不一致,如他的情感是利用教义事物为自己获取地位和财富,那么在这种情况下,天使就会退离,地狱灵则住在这情感中。这些恶灵要么向他灌输对支持自我和世界的教义事物的确认,从而灌输一种虚假说服,或一种说服性信仰(这种虚假说服,或说服性信仰是这样:他根本不关心一件事是真还是假,只要人们的注意力被引向他自己,或它能迷惑其他人的心智即可),要么就夺走一切信,在这种情况下,挂在他嘴上的教义只是这些爱之火所激发和调制的声音而已。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3464

3464. And showed him concerning the well which they had digged; and they said, We have found waters. That this signifies interior truths by means of these things, is evident from the signification of a "well," as being the Word (n. 3424); and from the signification of "waters," as being truths (n. 2702), that is, truths which are from the Word; thus to "show him concerning the well which they had digged," signifies concerning the Word from which they had doctrinal things; "and they said, We have found waters," signifies that in them, that is, in the doctrinal things, there were interior truths. For as before said, there are interior truths in all the doctrinal things that are drawn from the literal sense of the Word, because the literal sense of the Word is like a well that contains water; for in each and every thing of the Word there is an internal sense, which is also in the doctrinal things that are from the Word. [2] As regards the doctrinal things that are from the literal sense of the Word, the case is this: When a man is in them, and at the same time in a life according to them, he has a correspondence in himself; for the angels who are with him are in interior truths, while he is in exterior ones, and thus through the doctrinal things he has communication with heaven, but according to the good of his life. As for example, when in the Holy Supper he thinks in simplicity of the Lord from the words then used, "This is My body, and this is "My blood," the angels with him are in the idea of love to the Lord and charity toward the neighbor; for love to the Lord corresponds to the Lord's body, and to bread; and charity toward the neighbor corresponds to the blood, and the wine (n. 1798, 2165, 2177, 2187); and because there is such a correspondence, there flows an affection out of heaven through the angels into that holy state in which the man then is, which affection he receives in accordance with the good of his life. [3] For the angels dwell with everyone in his life's affection, thus in the affection of the doctrinal things according to which he lives; but in no case if his life disagrees therewith; for if the life disagrees, as for instance if he is in the affection of gaining honors and riches by means of doctrinal things, then the angels retire, and infernals dwell in this affection, who either infuse into him confirmations of the doctrinal things for the sake of self and the world, thus a persuasive faith-which is such that it is regardless whether a thing is true or false provided it captivates the minds of others-or else they take away all faith, and then the doctrine of his lips is only a sound excited and modified by the fire of these loves.

Elliott(1983-1999) 3464

3464. 'And pointed out to him the reasons for the well which they had dug; and they said to him, We have found water' means interior truths obtained by means of these. This is clear from the meaning of 'a well' as the Word, dealt with in 3424, and from the meaning of 'water' as truths, dealt with in 2702, that is to say, truths drawn from the Word. 'Pointing out to him the reasons for the well which they had dug' accordingly means concerning the Word, the source of matters of doctrine; 'and they said to him, We have found water' means that it is in these, that is to say, in matters of doctrine, that interior truths reside; for as stated above, all matters of doctrine drawn from the literal sense of the Word include interior truths within them. For the literal sense of the Word is like a well with water in it, in that every single thing in the Word holds within itself the internal sense, which resides also in matters of doctrine drawn from the Word.

[2] The situation with matters of doctrine drawn from the literal sense of the Word is that when anyone possesses them and at the same time lives according to them a correspondence exists within himself. For the angels who reside with him are alive to the interior truths when he is alive to the exterior; and in this way he has communication with heaven by means of matters of doctrine, though this is conditioned by how good a life he leads. For example, when at the Holy Supper this person in simplicity thinks about the Lord from the words 'This is My body' and 'This is My blood' the angels residing with him have in mind love to the Lord and charity towards the neighbour; for love to the Lord corresponds to the Lord's body and to the bread, while charity towards the neighbour corresponds to His blood and to the wine, 1798, 2165, 2177, 2187. This being the nature of the correspondence, there flows from heaven by way of the angels into that holiness present with the person at that time an affection which he receives according to the good within his life.

[3] Actually angels dwell with every person in the affection that belongs to his life, and so in the affection for the matters of doctrine according to which he lives, but never in the matters of doctrine with which his life is at variance. If his life is at variance with them, as it is if his affection is to gain position and wealth for himself by means of matters of doctrine, the angels in that case depart and spirits from hell dwell in that affection. These either instill their confirmations into him that favour self and the world - thus a false persuasion, which is such that he does not care at all whether a thing is true or false, provided people's attention is drawn to himself - or they take away all faith, in which case the doctrine on that person's lips is merely a sound prompted and fashioned by the fire of those loves.

Latin(1748-1756) 3464

3464. `Et indicaverunt ei super causas putei quem foderunt, et dixerunt ei, Invenimus aquas': quod significet vera interiora per illa, constat ex significatione `putei' quod sit Verbum, de qua n. 3424; et ex significatione `aquarum' quod sint vera, de qua n. 2702, nempe quae ex Verbo; ita `indicare ei super causas putei quem foderunt' significat de Verbo ex quo doctrinalia, et `dixerunt ei, Invenimus aquas' significat quod in illis, {1}nempe in doctrinalibus, vera interiora; sunt enim, ut supra dictum, in omnibus doctrinalibus ex Verbi sensu litterali desumptis, vera interiora; Verbi enim sensus litteralis est sicut puteus in quo aqua, nam in omnibus et singulis Verbi est sensus internus, qui quoque est in doctrinalibus quae ex Verbo: [2] ita se habet cum doctrinalibus quae ex sensu litterali Verbi, quod cum homo in illis est et simul in vita secundum illa, in se habeat correspondentiam; angeli enim qui apud illum, in veris interioribus sunt cum is in exterioribus, ita {2}habet communicationem per doctrinalia cum caelo, sed secundum {3}suae vitae bonum: ut pro exemplo, cum in Sacra Cena simpliciter cogitat de Domino, ex verbis ibi, Hoc est corpus Meum et hic est sanguis Meus;

tunc angeli apud illum sunt in idea amoris in Dominum et charitatis erga proximum, nam corpori Domini et pani correspondet amor in Dominum, ac sanguini et vino correspondet charitas erga proximum, n. 1798, 2165, 2177, 2187, et quia talis est correspondentia, e caelo per angelos influit in illud sanctum in quo tunc est homo, {4}affectio, quam secundum vitae suae bonum recipit; [3] angeli enim habitant apud unumquemvis in ejus vitae affectione, ita in doctrinalium secundum quae vivit, nusquam {5}a quibus vita discrepat; si vita discrepat, ut si sit in affectione lucrandi honores et opes per doctrinalia, tunc recedunt angeli, et in affectione illa habitant infernales, qui vel infundunt ei confirmationes illorum sui et mundi causa, ita fidem persuasivam, quae talis est ut nihil curet num verum sit vel falsum modo captent animos, vel omnem fidem auferunt, et tunc doctrina oris ejus est modo sonus ab igne amorum istorum excitatus et modificatus. @1 vera, hic vera interiora nempe in doctrinalibus$ @2 after caelo$ @3 ejus$ @4 after influit$ @5 i in ejus doctrinalibus$


上一节  下一节