上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3624节

(周遇阳译,2025)

3624# 现在要揭示一个前所未闻的奇妙真相,这是一个从未为人所知或想到过的重大奥秘。这个奥秘就是:整个天堂的构造是与主的神性之人相对应的,而人的形成则是使其所有方面,从整体到细节,都与天堂相对应,并通过天堂与主建立对应关系。这一深奥的奥秘将在本章及后续章节中详细展开。

属天的奥秘 第3624节

(一滴水译,2018-2022)

一切人体器官、肢体,无论内部还是外部,与大人,也就是天堂的对应关系


  3624.现在,就让我来告知并描述目前我所知的奇迹。它们尚无人知晓,甚至还没有进入任何人的头脑。这些奇迹是:整个天堂以这样的方式形成,它与主,与祂的神性人相对应;人以这样的方式形成,他的每一部分都与天堂,并通过天堂与主对应。这就是现在即将揭示的伟大秘密,也是此处和随后章节末尾所论述的主题。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3624

3624. CONCERNING THE CORRESPONDENCE OF ALL MAN'S ORGANS AND MEMBERS, BOTH INTERIOR AND EXTERIOR, WITH THE GRAND MAN, WHICH IS HEAVEN.

It is now permitted to relate and describe wonderful things which, so far as I know, have not as yet been known to anyone, nor have even entered into the mind of anyone, namely, that the universal heaven is so formed as to correspond to the Lord, to His Divine Human; and that man is so formed as to correspond to heaven in regard to each and all things in him, and through heaven to the Lord. This is a great mystery which is now to be revealed, and which shall be treated of here and at the close of the subsequent chapters.

Elliott(1983-1999) 3624

3624. THE CORRESPONDENCE WITH THE GRAND MAN, WHICH IS HEAVEN, OF ALL THE ORGANS AND LIMBS, BOTH INTERIOR AND EXTERIOR, OF THE HUMAN BEING

Let me now tell of and describe marvels which, so far as I know, have not as yet been known to anyone, nor has even the idea of them entered anyone's head - the marvel that the whole of heaven has been formed in such a way that it corresponds to the Lord, to His Divine Human; also the marvel that the human being has been formed in such a way that every single part of him corresponds to heaven, and through heaven to the Lord. This is a great mystery which is now to be revealed, it being the subject here and at the ends of chapters that follow this.

Latin(1748-1756) 3624

3624. De Correspondentia omnium Organorum et Membrorum tam interiorum quam exteriorum hominis, cum Maximo Homine, qui est Caelum {1} @1 Three earlier titles are deleted: (1)De Maximo Homine, et ejus correspondentia; (2)De Maximo Homine, et correspondentia omnium Partium corporis humani tam interiorum quam exteriorum cum illo; (3)De Correspondentia omnium Partium hominis cum Maximo Homine, qui est Caelum.$

Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud cum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium.


上一节  下一节