3644# 整个宇宙中的所有人,就其灵魂或灵而言(这两者是同一的,指人死后继续存活的部分),不是处在"至大之人"之内,即天堂中,就是处在其外的地狱中。虽然人在世时并不知晓这一事实,但他确实存在于其中并受其管理。那些在天堂中的人是依照仁爱之良善及由此产生的信仰之真理而存在,而在地狱中的人则是依照仇恨之邪恶及由此衍生的伪谬而存在。
3644.就其灵魂,或也可说,肉体死亡后要继续活着的灵而言,全世界所有人要么在大人(即天堂)里面,要么在大人之外的地狱里面有一个位置。只要尚在人世,人就意识不到这一点;但他的确在那里,并从那里被引导。凡具有爱之良善和由此衍生的信之真理的,都在天堂;凡具有仇恨的邪恶和由此衍生的虚假的,都在地狱。
Potts(1905-1910) 3644
3644. As to their souls, or what is the same, as to the spirit which is to live after the body's decease, all men in the universal world have a situation either in the Grand Man (that is, in heaven), or outside of it in hell. During his life in this world man is not aware of this; but still he is there, and is thereby directed. All are in heaven in accordance with their good of love and the derivative truth of faith; and in hell in accordance with their evil of hatred and the derivative falsity.
Elliott(1983-1999) 3644
3644. All human beings throughout the whole world have a position either in the Grand Man, that is, in heaven, or outside it in hell. They have that position as to their souls, or what amounts to the same, as to the spirit which will continue to live after death of the body. As long as he is living in the world, no one is actually conscious of being there in heaven or in hell, but all the same he is there and is governed from there. All are in heaven insofar as the good of love and consequently the truth of faith exist in them, and all are in hell insofar as the evil of hatred and consequently falsity exist with them.
Latin(1748-1756) 3644
3644. Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum.