上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第3685节

(周遇阳译,2025)

3685# "往巴旦亚兰去了"象征想要获得良善与真理的知识。这里的"去"和“出发”象征生命的秩序和规律(参1293,3335节),而"巴旦亚兰"则象征良善与真理的知识(参3664,3675节)。这表明获得属灵知识需要遵循一定的秩序和规律。

属天的奥秘 第3685节

(一滴水译,2018-2022)

  3685.“往巴旦亚兰去了”表装备对那良善与真理的认知。这从“去”或“起程”的含义清楚可知,“去”或“起程”是指生活的次序和模式(参看12933335节),因此,在此指按照次序装备,也就是装备对“巴旦亚兰”所表示的那良善与真理的认知(参看36643675节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 3685

3685. And went to Paddan-aram. That this signifies to become imbued with the knowledges of that good and truth, is evident from the signification of "going" and "journeying," as being the order and plan of life (see n. 1293, 3335); here therefore to become imbued with according to order, namely, with the knowledges of that good and truth which are signified by "Paddan-aram" (see n. 3664, 3675).

Elliott(1983-1999) 3685

3685. 'And had gone to Paddan Aram' means so as to be furnished with cognitions of that good and truth. This is clear from the meaning of 'going' or journeying as the order and established pattern of life dealt with in 1293, 3335. Here therefore it means so as to be furnished - according to order - with cognitions of that good and truth, which are meant by 'Paddan Aram', 3664, 3675.

Latin(1748-1756) 3685

3685. `Et iverit Paddanem Aram': quod significet ad imbuendum cognitiones boni et veri illius, constat ex significatione `ire' {1}et proficisci quod sit vitae ordo et institutum, de qua n. 1293, 3335, hic itaque ad imbuendum secundum ordinem, nempe cognitiones boni et veri illius quae significantur per `Paddanem Aram,' n. 3664, (x)3675. @1 seu$


上一节  下一节