4297# "于是在那里给雅各祝福"象征与神性的属天之属灵相结合。这里的"祝福"并非普通意义上的祝福,而是代表一种深层的属灵结合(参3504,3514,3565,3584节)。这一点在先前的多处论述中都有详细说明。特别值得注意的是,雅各被改名为以色列这一事件与此密切相关,因为"以色列"这个名字本身就代表了主在神性的属天之属灵层面的显现。关于属天之属灵的具体含义,我们可以参考前文4286节的相关论述来深入理解这一概念。
4297.“于是在那里给雅各祝福”表与神性属天-属灵层的结合。这从“祝福”的含义清楚可知,“祝福”是指结合(参看3504,3514,3565,3584节)。这是与神性属天-属灵层的结合,这一点从前面雅各的论述明显看出来,因为他取名为以色列;而“以色列”代表主的属天-属灵层(4286节)。至于何为属天-属灵层,可参看那一章节。
Potts(1905-1910) 4297
4297. And he blessed him there. That this signifies conjunction with the Divine celestial spiritual, is evident from the signification of "to bless," as being conjunction (see n. 3504, 3514, 3565, 3584). That it is conjunction with the Divine celestial spiritual, is evident from what precedes respecting Jacob, in that he was named Israel; for by Israel is represented the Lord as to the Divine celestial spiritual (n. 4286). What the celestial spiritual is, may also be seen in the same number.
Elliott(1983-1999) 4297
4297. 'And he blessed him there' means a joining to the Divine celestial- spiritual. This is clear from the meaning of 'blessing' as a joining together, dealt with in 3504, 3514, 3565, 3584, a joining to the Divine celestial-spiritual being meant here, as is clear from what has gone before concerning Jacob's being named Israel; for 'Israel' represents the Lord's Divine celestial- spiritual, 4286. What the celestial-spiritual is, see that same paragraph.
Latin(1748-1756) 4297
4297. `Et benedixit ei ibi': quod significet conjunctionem cum Divino caelesti spirituali, constat ex significatione `benedicere' quod sit conjunctio, de qua n. 3504, 3514, 3565, 3584; quod Divino caelesti spirituali, constat ab illis quae praecedunt de Jacobo quod nominatus sit Israel, per `Israelem' enim repraesentatur Dominus quoad Divinum caeleste spirituale, n. 4286; quid caeleste spirituale, etiam ibi videatur.