上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4396节

(周遇阳译,2025)

4396# "他在城前安营"象征一种内在的应用过程,特别是与真理之善相协调融合。在此处,"安营"虽原本指按秩序排列(参4236节),但在这段经文中特指应用或适应的行为,因为它描述的是带着牲畜和羊群在某地定居下来(参4364节)。“城前"这一表述象征着朝向真理之善的方向,其中"脸面"代表内在特质(参358,1999,2434,3527,3573,4066节),体现了善与真的情感,正如这些情感能从人的面部表情显露出来一样。而"城"本身则象征真理(参402,2268,2449,2451,2712,2943,3216节)。

属天的奥秘 第4396节

(一滴水译,2018-2022)

  4396.“在城对面扎营”表应用,也就是说应用于那真理的良善。这从“扎营”和“城对面”的含义清楚可知:严格来说,“扎营”是指照正确次序排列(参看4236节),但在此是指应用,因为“扎营”在此表示安顿他的牛羊,也就是前面所谓的“营”(4364节);“城对面”是指朝向那真理的良善,因为“面”(即脸)表示内在之物(35819992434352735734066节),因而表示从脸上闪耀出来的对良善与真理的情感。“城”表示真理(参看402226824492451271229433216节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4396

4396. And encamped to the faces of the city. That this signifies application (namely, to the goods of that truth), is evident from the signification of "encamping," as properly being an arranging according to order (see n. 4236), but here application; for "to encamp" here signifies fixing a settlement with his herds and flocks, which also were above called a "camp" (n. 4364); and from the signification of "to the faces of the city," as being to the goods of that truth, for the "face" signifies the interiors (n. 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066), consequently the affections of good and truth, which shine forth from the face. (That a "city" denotes truth, see n. 402, 2268, 2449, 2451, 2712, 2943, 3216.)

Elliott(1983-1999) 4396

4396. 'And he encamped towards the face of the city' means application, that is to say, to the goods of that truth. This is clear from the meaning of 'encamping', strictly speaking, as an arrangement in conformity with true order, dealt with in 4236, though here application, since encamping here denotes settling down with his herds and flocks, which above in 4364 have also been called 'a camp'; and from the meaning of 'towards the face of the city' as towards the goods of that truth, for 'the face' means things that are interior, 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, and consequently affections for good or truth which shine out of the face. 'The city' means truth, see 402, 2268, 2449, 2451, 2712, 2943, 3216.

Latin(1748-1756) 4396

4396. `Et castrametatus ad facies urbis': quod significet applicationem, nempe ad bona illius veri, constat a significatione `castrametari' quod proprie sit dispositio secundum ordinem, de qua n. 4236, hic autem applicatio, nam castrametari hic significat sedem figere cum armentis suis et gregibus, qui quoque supra n. 4364 castra dicta sunt; et ex significatione `ad facies urbis' quod sit ad bona illius veri, `facies' enim significat interiora, n. 358, 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, proinde affectiones boni et veri {1}, quae elucent ex facie; quod `urbs' sit verum, videatur n. 402, 2268, 2449, (x)2451, 2712, 2943, 3216. @1 affectiones boni seu bona$


上一节  下一节