4523# 凡是对空气和声音有所了解的人,都能知道耳朵完全是按照它们的调节性质而形成的,因此耳朵在其肉体和物质方面与它们相对应;而凡是对以太和光有所了解的人,都知道眼睛在其肉体和物质方面是按照它们的调节而形成的。这种对应关系达到了这样的程度:空气和声音的本性中所隐藏的一切奥秘,都铭刻在耳朵的构造中,以太和光的本性中所隐藏的一切奥秘,都存在于眼睛的构造中。
【2】因此,精通解剖学和物理学的人通过研究可以知道,不仅感觉器官,而且运动器官以及所有内脏,就其肉体和物质方面而言,都与自然界中的那些事物相对应。整个身体实际上是由自然界中所有最隐秘的事物组成的器官,并且是按照它们神圣的作用力和奇妙的流动方式构成的。这就是为什么从古代起人就被称为小世界或微观宇宙。
【3】知道这些的人也明白,世界及其自然万物都不是自己存在的,而是来自先于它的事物,而这个先前的事物也不能自己存在,而是来自先于它的事物,如此一直追溯到第一个事物,后续的事物从那里按顺序存在。因为它们从那里存在,所以也从那里维持存在,因为维持存在就是永久的存在。由此可知,一切事物直到自然界的最终事物,不仅是从第一个事物存在的,而且也是由第一个事物维持存在的。除非它们永久地存在,除非有一个从第一个事物开始的连续联系,与第一个事物保持联系,否则它们会立刻崩溃和毁灭。
Potts(1905-1910) 4523
4523. CONTINUATION CONCERNING THE CORRESPONDENCE OF THE EYE AND OF LIGHT WITH THE GRAND MAN. Everyone who has any knowledge of air and sound may know that the ear is formed in precise adaptation to the nature of their modifications, thus that in respect to its bodily and material form, the ear corresponds to them; and he who has acquired any knowledge of the ether and light, knows that in respect to its bodily and material form, the eye has been formed so as to correspond to the modifications of these; and that this is so much the case that whatever secret thing has been stored up in the nature of air and of sound is inscribed on the organism of the ear, and whatever secret thing has been stored up in the nature of the ether and of light is inscribed on the organism of the eye. [2] Consequently he who is skilled in anatomy and also in physics may know by investigation that as regards their bodily and material forms, the organs both of sense and of motion, together with all the viscera, correspond to various things that exist in the nature of the world; and thus that the whole body is an organ composed of the most secret things in the nature of the world, and in accordance with their secret forces of acting and their wonderful modes of flowing. For this reason man was called by the ancients a little world or microcosm. [3] He who knows this may also know that whatever exists in the world and its nature does not come forth from itself, but from what is prior to itself; and that this prior cannot come forth from itself, but from something prior to itself; and so on even to the First, from whom the things that follow come forth in order. And as they come forth from this, they also subsist from it; for subsistence is a perpetual coming forth. Hence it follows that all things in nature both in general and in particular, down to its last things, have not only come forth from the First, but also subsist from the First; for unless they were perpetually coming forth, and unless there were a continuous nexus, from the First, and thus with the First, they would fall to pieces and perish in an instant.
Elliott(1983-1999) 4523
4523. THE CORRESPONDENCE OF THE EYE AND OF LIGHT WITH THE GRAND MAN - continued
Everyone who has any knowledge about air and sound may know that the formation of the ear is determined wholly and completely by the nature of the modifications of these, so that the actual physical and material ear corresponds to such modifications. And everyone who has acquired any knowledge concerning the atmosphere and light knows that the actual physical and material eye is formed in such a way that it corresponds to the modifications of these. So perfectly do the ear and the eye correspond to them that any arcanum hidden within the natural existence of air and sound is inscribed on the organism of the ear, and any arcanum hidden within the existence of the atmosphere and light is inscribed on the organism of the eye.
[2] Consequently anyone who has studied anatomy and at the same time physics may know by investigation that other physical and material organs - not merely the sensory but also the motor ones, as well as the internal organs - correspond to things that are part of the natural world. Thus the whole body is an organ composed of the deepest arcana belonging to everything which exists within the natural world, and its formation is determined by the hidden forces by which all things act and the wonderful manner in which they flow. This was why the ancients called the human being a little world or microcosm.
[3] One who knows these things may also know that whatever exists in the world and in the natural system does not come into being of itself but from something prior to itself; and that this something prior cannot come into being of itself but from something even more prior; and so on back to Him who is the First, from whom in their ordered sequence things come into being. And because they come into being from Him they are also kept in being from Him, for being kept in being is constant coming into being. Consequently all things without exception, right down to the last that belong to the natural order, have not only come into being from the First but are also being kept in being from the First. For if every single thing were not constantly coming into being, and if this continuous connection extending from the First and so linked to the First did not exist, it would instantly fall to pieces and perish.
Latin(1748-1756) 4523
4523. Continuato de Correspondentia Oculi et Lucis cum Maximo HomineQuisque qui de aere et sono aliquid novit, scire potest quod auris prorsus formata sit ad corum modificationum naturam, ita quod auris quoad suum corporeum et materiale illis correspondeat; et qui de aethere ac de luce aliquid scientiae hausit, novit quod oculus quoad suum corporeum et materiale illorum modificationibus correspondenter formatus sit; et hoc usque adeo ut quicquid arcani in natura aeris et soni reconditum est, hoc inscriptum {1} sit organismo auris, et quicquid arcani in natura aetheris et lucis, hoc in organismo oculi sit; [2] consequenter qui in anatomicis et simul physicis peritus est, per indagationes scire potest quod non modo organa sensoria sed etiam motoria, ut et omnia viscera, quoad illorum corporea et materialia correspondeant illis quae in natura mundi sunt, et `sic' quod totum corpus sit organum compositum ex omnium arcanissimis quae in natura `mundi sunt', et secundum corum sanctas agendi vires, (c)et mirabiles fluendi modos: inde est quod homo ab antiquis dictus sit parvulus mundus seu microcosmus. [3] Qui haec novit, etiam nosse potest quod quicquid in mundo et ejus natura est, non existat a se sed a priore se, et quod hoc prius non {2} possit existere a se sed a priore se, et hoc usque ad Primum, a quo ordine existent sequentia; et quia inde existunt etiam inde subsistunt, nam subsistentia est perpetua existentia; inde sequitur quod omnia et singula usque ad ultima naturae, a Primo non solum exstiterint, sed etiam a Primo subsistant {3}; nisi enim (t)perpetuo exsisterent, et nisi nexus continuus foret a {4} Primo, et sic cum Primo, momento dilaberentur et perirent. @1 i quasi$ @2 nec$ @3 i perpetuo$ @4 i omnium quae in natura$