4867# "他就转向她所在的路旁,对她说"象征他倾向于这样的事物。"路"在属灵意义上象征真理(参627,2333,3123,3142,3477节)。然而在这里,由于上下文的对立关系,它反而象征伪谬。之所以象征伪谬,是因为他将她视为妓女,而妓女正如在前文4865节中所述,象征着伪谬。
因此,经文特意使用"转向路旁"这一表述,因为"转向"这个动作与伪谬有着内在的对应关系,这一点在4815和4816节中已有详细说明。
4867.“犹大就转到路边她那里”表它(即犹太民族的宗教表象)将自身关联上,因为它就具有这种性质。这从“路”的含义清楚可知。“路”是指真理(参看627,2333,3123,3142,3477节),因而在反面意义上是指虚假;在此之所以指虚假,是因为他以为他玛是一个妓女,而妓女表示虚假(参看4865节)。由于同样的原因,经上说“犹大就转到路边”;因为“转到”论及虚假(4815,4816节)。
Potts(1905-1910) 4867
4867. And he turned aside unto her to the way. That this signifies that it [the religiosity of the Jewish nation] adjoined itself because it was of such a quality, is evident from the signification of a "way," as being truth (see n. 627, 2333, 3123, 3142, 3477), thus in the opposite sense falsity, here falsity because he regarded her as a harlot, by whom falsity is signified, as may be seen just above (see n. 4865). On this account also it is said that he turned aside to the way; for "to turn aside" is predicated of falsity (n. 4815, 4816).
Elliott(1983-1999) 4867
4867. 'And he turned aside to her at the wayside' means that it associated itself because of what it was by nature. This is clear from the meaning of 'the way' as truth, dealt with in 627, 2333, 3123, 3142, 3477, and so in the contrary sense as falsity. Falsity is meant here because he supposed that she was a prostitute, by whom falsity is meant; see just above in 4865. For the same reason it is also said that 'he turned aside' at the wayside, for 'turning aside' is used in reference to falsity, 4815, 4816.
Latin(1748-1756) 4867
4867. `Et declinavit ad illam ad viam': quod significet quod se applicaret quia tale, constat ex significatione `viae' quod sit verum, de qua n. 627, 2333, 3123, 3142, 3477, {1}ita in opposito sensu falsum; hic falsum quia reputabat illam ut meretricem, per quam quod falsum significetur, videatur mox supra n. 4865;eapropter etiam dicitur quod `declinaret ad {2}viam', nam declinare praedicatur de falso, n. 4815, 4816. @1 et$ @2 illam$