4880# 第十九节至第二十三节 他玛起来走了,从身上除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,就问那地方的人说:“在路上泉源处的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”他回到犹大那里,说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”犹大说:“任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。”
"她起来"象征提升;"走了"象征生活;"从身上除去帕子"象征模糊不清的状态被驱散了;"穿上寡妇的衣裳"象征着聪明;"犹大托送山羊羔"象征婚姻的凭据;"经由他的朋友亚杜兰人之手"象征通过伪谬;"要从那女人手里取回当头"象征代替外在的凭据;"却找不着她"象征因为从犹大那方面缺乏婚姻关系;“问那地方的人说"象征询问真理;"妓女在哪里"象征对伪谬的探询;"在路上泉源处”象征呈现出真理的表象;"他们说"象征从真理而来的直接领受;"这里没有妓女"象征没有伪谬;"他回到犹大那里"象征着反思;"说:'我没有找着她'"象征这无法通过伪谬察觉这件事;"并且那地方的人说:'这里没有妓女'"象征从真理而来的直接领受,即没有伪谬;"犹大说:'任凭她拿去吧'"象征对他而言这是无关紧要的;"免得我们被羞辱"象征尽管这是耻辱;"我把这山羊羔送去了"象征作为抵押已经足够了;"你竟找不着她"象征如果没有婚姻关系。
4880.创世记38:19-23.他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。犹大由他的朋友亚杜兰人经手,把一只母山羊羔送去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。就问那地方的人说,源泉路旁的妓女在哪里?他们说,这里并没有妓女。他回到犹大那里说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。犹大说,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱;看哪,我把这只母山羊羔送去了,你竟找不着她。
“他玛起来”表提升。“走了”表生活。“除去帕子”表模糊被驱散了。“仍旧穿上作寡妇的衣裳”表聪明。“犹大把一只母山羊羔送去”表婚姻的保证。“由他的朋友亚杜兰人经手”表通过虚假。“要从那女人手里取回当头来”表取代外在的保证。“却找不着她”表因为就他而言,婚姻之物根本不存在。“就问那地方的人说”表请教真理。“妓女在哪里”表它是否是虚假。“源泉路旁的”表它看似真理。“他们说”表从真理得来的觉知。“这里并没有妓女”表它不是虚假。“他回到犹大那里”表反思。“说,我没有找着她”表通过虚假这不可能被发现的。“并且那地方的人说,这里没有妓女”表从真理所得来的觉知,即它不是虚假。“犹大说,任凭她拿去吧”表他不再感兴趣。“免得我们被羞辱”表即便受到责备或蒙羞。“看哪,我把这只母山羊羔送去了”表有一个保证就足够了。“你竟找不着她”表即便婚姻之物根本不存在。
Potts(1905-1910) 4880
4880. Verses 19-23. And she arose, and went, and put off her veil from upon her, and put on the garments of her widowhood. And Judah sent the kid of the goats by the hand of his companion the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; and he found her not. And he asked the men of that place, saying, Where is the harlot that was at the fountains upon the way? And they said, There was no harlot there. And he returned to Judah and said, I have not found her; and also the men of the place said, There was no harlot there. And Judah said, Let her take it to her; haply we be put to shame; behold I sent this kid, and thou hast not found her. "And she arose," signifies elevation; "and went," signifies life; "and put off her veil from upon her," signifies that what was obscure was dissipated; "and put on the garments of her widowhood," signifies intelligence; "and Judah sent the kid of the goats," signifies a marriage pledge; "by the hand of his companion the Adullamite," signifies by falsity; "to receive the pledge from the woman's hand," signifies in the place of external pledges; "but he found her not," signifies because there was not anything conjugial on his part; "and he asked the men of that place, saying," signifies that truths were consulted; "Where is the harlot?" signifies whether it was falsity; "that was at the fountains upon the way," signifies that it appeared as truth; "and they said," signifies perception from truths; "There was no harlot there," signifies that it was not falsity; "and he returned to Judah," signifies reflection; "and said, I have not found her," signifies that this cannot be disclosed by falsity; "and also the men of the place said, There was no harlot there," signifies perception from truths that it was not falsity; "and Judah said, Let her take it to her," signifies that it was indifferent to him; "haply we be put to shame," signifies although it was a disgrace; "behold I sent this kid," signifies that it is enough that there is a pledge; "and thou hast not found her," signifies if there is not anything conjugial.
Elliott(1983-1999) 4880
4880. Verses 19-23 And she rose up and went, and took off her veil from upon her and put on the clothes of her widowhood. And Judah sent the kid of the she-goats by the hand of his companion the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; and he did not find her. And he asked the men of her place, saying, Where is the harlot in the fountains on the wayside? And they said, There has been no harlot there. And he returned to Judah and said, I did not find her; and also the men of the place said, There has been no harlot there. And Judah said, Let her keep [them]; maybe we shall be put to shame. Behold, I sent this kid, and you did not find her.
'She rose up' means a raising up. 'And went' means life. 'And took off her veil from upon her' means the obscurity. 'And put on the clothes of her widowhood' means intelligence. 'And Judah sent the kid of the she-goats' means a conjugial pledge. 'By the hand of his companion the Adullamite' means by means of falsity. 'To receive the pledge from the woman's hand' means instead of external pledges. 'And he did not find her' means because nothing of marriage existed on his side. 'And he asked the men of her place, saying' means that truths were consulted. 'Where is the harlot?' means as to whether it was something false. 'In the fountains on the wayside' means that had the appearance of being something true. 'And they said' means perception received from truths. 'There has been no harlot there' means that it was not something false. 'And he resumed to Judah' means reflection. 'And said, I did not find her' means that by falsity this cannot be discovered. 'And also the men of the place said, There has been no harlot there' means perception received from truths that it was not something false. 'And Judah said, Let her keep [them]' means that he was no longer interested 'Maybe we shall be put to shame' means even though subject to reproach. 'Behold, I sent this kid' means it is enough that a pledge exists. 'And you did not find her' means even if nothing of marriage exists.
Latin(1748-1756) 4880
4880. Vers. 19-23. Et surrexit, et ivit, et removit peplum suum a super se, et induit vestes viduitatis suae. Et misit Jehudah haedum caprarum in manu socii sui Adullamitae, ad accipiendum arrhabonem e manu mulieris, et non invenit illam. Et interrogavit viros loci illius, dicendo, Ubi scortum illud in fontibus super via? et dixerunt, Non fuit ibi scortum. Et reversus ad Jehudam, et dixit, Non inveni illam, et etiam viri loci dixerunt, Non fuit ibi scortum. Et dixit Jehudah, Accipiat sibi, forte erimus contemptui, ecce misi haedum hunc, et tu non invenisti illam. `Surrexit' significat elevationem: `et ivit' significat vitam: `et removit peplum suum a super se' significat quod obscurum: `et induit vestes viduitatis suae' significat intelligentiam: `et misit Jehudah haedum caprarum' significat pignus conjugiale: `in manu socii sui Adullamitae' significat per falsum: `ad accipiendum arrhabonem e manu mulieris' significat loco pignorum externorum:`et non invenit illam' significat quia non erat conjugiale a parte illius: `et interrogavit viros loci illius, dicendo' significat quod consulerentur vera: `Ubi scortum illud?' significat num falsum: `in fontibus super via' significat quod apparuit sicut verum: `et dixerunt' significat perceptionem a veris: `Non fuit ibi scortum' significat quod non falsum: 'et reversus as Jehudam' significat reflexionem: `et dixit, Non inveni illam' significat quod a falso detegi hoc nequeat: `et etiam viri loci dixerunt, Non fuit ibi scortum' significat perceptionem a veris quod non falsum:
`et dixit Jehudah, Accipiat sibi' significat quod illi indifferens esset: `forte erimus contemptui' significat tametsi id opprobrio:
`ecce misi haedum hunc' significat satis esse quod sit pignus: `et tu non invenisti illam' significat si non sit conjugiale.