上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第4995节

(周遇阳译,2025)

4995# “并且没有禁止我任何事,除了你自己”象征只有与该良善所对应的真理,其结合是被禁止的。这可以从“禁止”一词的象征意义看出,表示“被禁止”;也可以从“妻子”的象征意义看出,这里“你自己”指的就是“妻子”。在内在意义上,这里所说的“你自己”象征“自然之真理,而非属灵之真理”,相关内容可参见前文第4988节。

属天的奥秘 第4995节

(一滴水译,2018-2022)

  4995.“并且他没有留下一样不交给我,只留下了你”表与那良善的真理结合是禁止的。这从“没有留下给他”和“妻”的含义清楚可知:“没有留下给他”是指禁止;此处所留下的“你”所指的“妻”是指非属灵的属世真理(4988节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4995

4995. And he hath not withheld from me anything but thee. That this signifies that to be conjoined with the truth of that good was forbidden, is evident from the signification of "withholding from him," as being to be forbidden; and from the signification of a "wife," who is the one withheld, and is here meant by "thee," as being truth natural not spiritual (n. 4988).

Elliott(1983-1999) 4995

4995. 'And he has not held back anything from me except yourself' means that becoming joined to truth wedded to that good was forbidden. This is clear from the meaning of 'having held back from him' as that which has been forbidden, and from the meaning of the wife whom he held back, to whom 'yourself' refers here, as unspiritual natural truth, dealt with in 4988.

Latin(1748-1756) 4995

4995. Et non prohibuit a me quicquam nisi temet': quod significet quod vero boni illius vetitum sit conjungi, constat ex significatione `prohibuisse a se' quod sit vetitum esse; et a significatione `uxoris' quae est quam prohibuit, et hic per `temet' intelligitur: quod sit verum naturale non spirituale, de qua n. 4988.


上一节  下一节