上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第5052节

(周遇阳译,2025)

5052# 最内层的天堂是主用以灌注婚姻之爱的领域,那里的居民比其他人更深切地享有平安。天堂中的平安,就如同世间的春天一般,使万物充满愉悦;而这种平安正是属天之物最初的源头。居住在这个天堂的天使是最有智慧的,因为他们拥有纯真的品质,因此在其他天使眼中,他们看起来像婴孩。他们对婴孩的爱远胜于婴孩的父母和母亲。

这些天使特别陪伴子宫中的婴孩,通过他们,主亲自照料这些婴孩,使他们在子宫中得到滋养与成长。因此,这些天使也特别守护怀孕的母亲。

属天的奥秘 第5052节

(一滴水译,2018-2022)

  5052.主通过至内层天堂注入婚姻之爱,该层天堂的天使所享有的平安胜过其他所有人的。天堂里的平安好比世上使得万物欢乐的春天;因为平安在起源是某种完全属天之物。居于至内层天堂的天使是最有智慧的,并由于其纯真而在其他人看来就像婴孩。因为他们自己远远比婴孩的父母还要热爱婴孩。他们与腹中的婴孩同在,主通过他们照顾腹中婴孩的滋养和充分发育。因此,他们负责看护那些怀有身孕的人。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5052

5052. The Lord instills conjugial love through the inmost heaven, the angels of which are in peace beyond all others. Peace in the heavens is comparatively like springtime in the world, which renders all things joyous, for in its origin peace is the celestial itself. The angels who are in the inmost heaven are the wisest of all, and from their innocence they appear to others as infants, for they love infants much more than do their fathers and mothers. They are present with infants in the womb, and through them the Lord cares for the feeding and full development of the infants therein; thus they have charge over those who are with child.

Elliott(1983-1999) 5052

5052. The heaven through which the Lord imparts conjugial love is the inmost one, whose inhabitants enjoy greater peace than all others. Peace in the heavens may be compared to spring in the world which makes everything delightful; for in origin peace is something utterly heavenly. The angels inhabiting that inmost heaven are the wisest of all, and because of their innocence they are seen by others as young children. They themselves also love young children far more than even their forebears and mothers do. They are present with infants in the womb, and through them the Lord takes care of the nourishment and proper development of infants in the womb. Thus angels from that heaven are placed in charge of those who are pregnant.

Latin(1748-1756) 5052

5052. Intimum caelum est per quod Dominus insinuat amorem conjugialem, sunt (o)illi qui ibi prae reliquis in pace; pax in caelis est comparative sicut ver in mundo quod jucundat omnia; est ipsum caeleste in sua origine; angeli qui ibi, omnium sapientissimi sunt, et ex innocentia apparent aliis sicut infantes; amant etiam infantes multo plus quam eorum parentes et matres; illi adsunt infantibus in utero, et per illos Dominus curam habet ut infantes ibi nutriantur et perficiantur; ita praesunt utero gestantibus.


上一节  下一节