上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第5163节

(周遇阳译,2025)

5163# "酒政和膳长的头"象征关于服从理智和意志两个部分的感官事物。这可以从以下代表意义看出:"酒政"代表服从理性部分的感官层面,关于这一点可参见第5077,5082节;"膳长"代表服从意志部分的感官层面,关于这一点可参见第5078,5082节。

属天的奥秘 第5163节

(一滴水译,2018-2022)

  5163.“酒政长和膳长的头”表涉及受这两部分,即理解力部分和意愿部分支配的感官能力。这从“酒政”和“膳长”的代表清楚可知:“酒政”是指受理解力部分支配的感官能力(参看50775082节);“膳长”是指受意愿部分支配的感官能力(50785082节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5163

5163. Of the prince of the butlers, and the head of the prince of the bakers. That this signifies concerning the sensuous things subject to both parts, the intellectual part and the will part, is evident from the representation of the butler, as being the sensuous subject to the intellectual part (see n. 5077, 5082); and from the representation of the baker, as being the sensuous subject to the will part (n. 5078, 5082).

Elliott(1983-1999) 5163

5163. 'Of the chief of the cupbearers, and the head of the chief of the bakers' means regarding the sensory powers subject to both parts, the understanding part and the will part. This is clear from the representation of 'the cupbearer' as the sensory power subject to the understanding part, dealt with in 5077, 5082; and from the representation of 'the baker' as the sensory power subject to the will part, dealt with in 5078, 5082.

Latin(1748-1756) 5163

5163. `Principis pincernarum, et caput principis pistorum': quod significet de sensualibus utrique parti, intellectuali et voluntariae, subjectis, constat ex repraesentatione `pincernae' quod sit sensuale parti intellectuali subjectum, de qua n. 5077, 5082; et a repraesentatione `pistoris' quod sit sensuale parti voluntariae subjectum, de qua n. 5078, 5082.


上一节  下一节