上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6126节

(一滴水译,2018-2022)

  6126.“羊群的牲畜、牛群的牲畜”表内层真理之良善和外层真理之良善。这从“羊群”和“牛群”的含义清楚可知:“羊群”是指内层良善;“牛群”是指外层良善(参看5913节)。由于所表示的是真理之良善,故经上说“羊群的牲畜、牛群的牲畜”,“牲畜”是指真理之良善(参看601660456049节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6126

6126. And for the cattle of the flock, and for the cattle of the herd. That this signifies the interior and exterior goods of truth, is evident from the signification of "flock," as being interior goods, and from the signification of "herd," as being exterior goods (see n. 5913); and as it is the goods of truth that are signified, it is said "cattle of the flock, and cattle of the herd," "cattle" being the good of truth (see n. 6016, 6045, 6049).

Elliott(1983-1999) 6126

6126. 'And for the livestock of the flock and for the livestock of the herd' means forms of the good of truth, interior and exterior ones. This is clear from the meaning of 'the flock' as interior forms of good, and from the meaning of 'the herd' as exterior forms, both dealt with in 5913. And since forms of the good of truth are meant, the expression 'the livestock of the flock and the livestock of the herd' is used, 'livestock' being the good of truth, 6016, 6045, 6049.

Latin(1748-1756) 6126

6126. `Et pro pecore gregis, et pro pecore armenti': quod significet bona interiora et exteriora veri, constat ex significatione `gregis' quod sint bona interiora, et ex significatione `armenti' quod sint bona exteriora, de quibus n. 5913; et quia sunt bona veri quae significantur, dicitur `pecus gregis et pecus armenti'; `pecus' est bonum veri, n. 6016, 6045, 6049.


上一节  下一节