上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8680节

(一滴水译,2018-2022)

  8680.“摩西的岳父叶忒罗把燔祭和祭物献给神”表源于爱之良善和信之真理的敬拜。这从“燔祭”和“祭物”的含义清楚可知。“燔祭”和“祭物”是属于内在敬拜的属天和属天事物的代表;“燔祭”是属天事物,也就是爱之良善的代表;“祭物”是属灵事物,也就是信之真理的代表(参看9229231823218028052807283035196905节)。“燔祭”代表那些属于爱之良善的事物,“祭物”代表那些属于信之真理的事物,这一点从它们的设立明显看出来;即:献燔祭的时候,所有东西,连肉带血都要焚烧;但在献祭物的时候,肉是可以吃的,这从利未记(1-5章)、民数记(28章)和申命记可以看出来;在申命记有这些话:
  你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你神的坛上。祭物的血要倒在耶和华你神的坛上;肉你可以吃。(申命记12:27
  这两样事物之所以由燔祭和祭物来代表,是因为燔祭和祭物代表总体上对神的一切事物(9236905节);总体上对神的敬拜建立在爱与信的基础上,因为没有爱与信,就没有敬拜,只有一个仪式,就是诸如没有内在,因而没有生命在里面的外在人所执行的那种仪式。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8680

8680. And Jethro Moses' father-in-law took a burnt-offering and sacrifices for God. That this signifies worship from the good of love and truths of faith, is evident from the signification of "a burnt-offering" and of "sacrifices," as being representatives of the celestial and spiritual things which are of internal worship; burnt-offerings being representative of celestial things, that is, of the good of love; and sacrifices being representative of spiritual things, that is, of the truth of faith (see n. 922, 923, 1823, 2180, 2805, 2807, 2830, 3519, 6905). That burnt-offerings represented those things which are of the good of love, and sacrifices those things which are of the truth of faith, is evident from their institution; namely, that in the burnt-offerings all was consumed, both the flesh and the blood; but in the sacrifices the flesh was eaten, as can be seen from what is said in Leviticus 1 to 5; Numbers 28, and in Deuteronomy, where are these words:

That thou mayest make thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; the blood of the sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God, and thou shalt eat the flesh (Deut. 12:27). The reason why these two things were represented by the burnt-offerings and the sacrifices, was that the burnt-offerings and the sacrifices represented all the worship of God in general (n. 923, 6905); and the worship of God in general is founded upon love and faith, for without these there is no worship, but only a rite, such as is of the external man without the internal, thus devoid of life.

Elliott(1983-1999) 8680

8680. 'And Jethro, the father-in-law of Moses, took a burnt offering and sacrifices for God' means worship springing from the good of love and the truths of faith. This is clear from the meaning of 'a burnt offering and sacrifices' as representatives of celestial and spiritual realities that belong to internal worship, 'burnt offerings' being representative of celestial realities, that is, aspects of the good of love, and 'sacrifices' being representative of spiritual ones, that is, aspects of the truth of faith, dealt with in 922, 923, 1823, 2180, 2805, 2807, 2830, 3218, 3519, 6905. The representation of 'burnt offerings' as aspects of the good of love, and of 'sacrifices' as aspects of the truth of faith, is clear from their institution - from the requirement that in burnt offerings everything was to be burnt, both the flesh and the blood, but that in sacrifices the flesh was to be eaten, as may be seen in chapters 1-5 of Leviticus; Numbers 28:1-end; and in Deuteronomy, where the following words occur,

You are to present, your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of Jehovah your God; the blood of the sacrifices shall be poured out on the altar of Jehovah your God, and the flesh you shall eat Deut 12:27.

The reason why those two realities were represented by the burnt offerings and sacrifices is that burnt offerings and sacrifices represented all worship of God in general, 9?3, 6905; and worship of God in general is founded on love and faith. Without these it is not worship, only ritual such as is performed by the external man who has no internal and so no life within him.

Notes

a lit. make

Latin(1748-1756) 8680

8680. `Et accepit Jethro socer Moschis holocaustum et sacrificia Deo': quod significet cultum ex bono amoris et veris fidei, constat ex significatione `{1}holocausti et sacrificiorum' quod essent repraesentativa caelestium et spiritualium quae sunt cultus interni, holocausta repraesentativa caelestium, hoc est, boni amoris, et sacrificia repraesentativa spiritualium, hoc est, veri fidei, de qua n. 922, 923, 1823, 2180, 2805, 2807, 2830, (x)3218, 3519, 6905; quod `holocausta' repraesentaverint illa quae boni amoris, et `sacrificia' illa quae veri fidei {2}, constat ex institutione illorum, quod nempe in holocaustis {3}consumerentur omnia, tam caro quam sanguis, in sacrificiis autem caro comederetur, ut constare potest ex Lev. i-v; {4} Num. xxviii 1 -- fin.; et {5}ex Deut. ubi haec, Ut facias holocausta tua, carnem et sanguinem super altari Jehovae Dei tui; sanguis sacrificiorum effundetur super altari Jehovae Dei tui, et carnem comedes, xii (x)27. Quod illa duo per holocausta et sacrificia repraesentarentur, erat quia holocausta et sacrificia repraesentabant omnem cultum Dei in genere, n. 923, 6905; et cultus Dei in genere fundatur super amore et fide, nam absque his non est cultus sed modo ritus, qualis est externi hominis absque interno, ita absque vita. @1 holocaustorum$ @2 i sunt$ @3 adolerentur$ @4 i et tunc$ @5 in$


上一节  下一节