上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9007节

(一滴水译,2018-2022)

  9007.“打人以致他死的”表对信之真理的伤害和随之而来的属灵生命的丧失。这从“打”、“人”、“死”的含义清楚可知:“打”是指通过虚假伤害(参看71367146节);“人”是指信之真理,如下文述;“死”是指属灵生命的丧失(540761197494节);在内在意义上并非表示其它生命,但在外在意义上则表示属世生命。对信之真理的伤害之所以会导致属灵生命的毁灭,是因为与真理合一的良善构成属灵的生命,因此当真理被夺走时,良善,因而属灵的生命就会倒在地上。
  “人”之所以表示信之真理,是因为天上的人不会把注意力集中在这个人或这个人的任何东西上,只集中在从人抽象出来的事物,也就是说,不去想象任何实际的人(4380e,83438985节)。因此,凡在圣言中提到“(男)人”的地方,他们都不会思想“(男)人”,因为一个(男)人(a man)就是一个人(a person);相反,他们会思想使他成为一个(男)人的心智能力,即理解的能力。他们思想这种能力时,就会思想信之真理,因为信之真理属于心智的这种能力,不仅光照它,还形成它。正因在天上,当提到“(男)人”(a man [vir])时,他们会思想某人的理解能力,所以当提到“人”(a human being [homo])时,他们便思想他的意愿能力;因为人(human being)之所以为人(a human being),凭的是意愿,而“(男)人”(man [vir])之所以为(男)人(man [vir]),凭的是理解力。由于意愿才是真正的人(a human being)自己,故“人”(a human being)表示爱之良善,因它属于、完善并构成意愿。“(男)人”(a man)表示理解能,因而表示信之真理(参看1582657491007251731343309345948237716节);而“人”(a human being)表示爱之良善(7684287752385478988节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9007

9007. He that smiteth a man, and he die. That this signifies the injuring of the truth of faith and the consequent loss of spiritual life, is evident from the signification of "smiting," as being to injure by falsity (see n. 7136, 7146); from the signification of "a man" [vir] as being the truth of faith (of which below); and from the signification of "dying," as being the loss of spiritual life (n. 5407, 6119, 7494); for in the internal sense no other life is meant, but in the external sense natural life is meant. The reason why spiritual life perishes by the injuring of the truth of faith, is that good united to truth constitutes that life; and therefore when truth is stolen away, good, and thus spiritual life, falls to the ground. That "a man" denotes the truth of faith, is because in heaven no attention is paid to person, or to anything of person; but to things abstracted from person (n. 4380, 8343, 8985); consequently where "a man" is mentioned in the Word, they do not perceive a man, because a man is a person; but instead they perceive that faculty of his by virtue of which he is a man, namely, the intellectual faculty; and when they perceive this faculty, they perceive the truth of faith, because the truth of faith belongs to it, and not only enlightens it, but also forms it. And as by "a man" [vir] there is perceived in heaven the intellectual of man, so by "a man" [homo] there is perceived his will; because man is man [homo] from the will; but is man [vir] from the understanding. And as the will is the man himself, therefore the good of love is the man, for this belongs to the will, and perfects, and makes it. (That "man" [vir] denotes the intellectual, and therefore the truth of faith, see n. 158, 265, 749, 1007, 2517, 3134, 3309, 3459, 4823, 7716; and that "man" [homo] denotes the good of love, n. 768, 4287, 7523, 8547, 8988.)

Elliott(1983-1999) 9007

9007. 'Anyone striking a man - and he dies' means injury done to the truth of faith, and consequent loss of spiritual life This is clear from the meaning of 'striking' as injuring by means of falsity, dealt with in 7136, 7146; from the meaning of 'a man' as the truth of faith, dealt with below; and from the meaning of 'dying' as loss of spiritual life, dealt with in 5407, 6119, 7494, no other kind of life being meant in the internal sense, though natural life is meant in the external sense. The reason why injury done to the truth of faith leads to the destruction of spiritual life is that good united to truth composes that life, and therefore when truth is snatched away good falls to the ground, and so does spiritual life.

[2] The reason why 'a man' means the truth of faith is that in heaven they do not focus their attention on the person or anything of the person, only on things in the abstract, that is, without envisaging any actual person, 4380 (end), 8343, 8985. Consequently they do not think of 'a man' when this expression is used in the Word, for a man is a person; instead they think of his power of mind which makes him a man, namely the power of understanding. And when they think of this they think of the truth of faith, since it belongs to that power of mind and not only enlightens it but also shapes it. Just as in heaven they think of someone's power of understanding when 'a man' (vir) is used, so they think of his power of will when 'a human being' (homo) is used; for a human being is a human being by virtue of the will, whereas 'a man' is such by virtue of the understanding. And as the will is really the human being, 'human being' therefore means the good of love, since it belongs to the will, perfecting and composing it. For the meaning of 'a man' as the power of understanding and consequently the truth of faith, see 158, 265, 749, 1007, 2517, 3134, 3309, 3459, 4823, 7716; and for 'a human being' as the good of love, 768, 4287, 7523, 8547, 8988.

Latin(1748-1756) 9007

9007. `Percutiens virum et moriatur': quod significet laesionem veri (x)fidei, et inde jacturam vitae spiritualis, constat ex significatione `percutere' quod sit laedere per falsum, de qua n. 7136, 7146, ex significatione `viri' quod sit verum fidei, de qua sequitur, et ex significatione `mori' quod sit jactura vitae spiritualis, de qua n. 5407, 6119, 7494; in sensu enim interno non alia vita intelligitur, at in sensu externo vita naturalis. (m)Quod per laesionem veri fidei pereat vita spiritualis, (t)causa est {1}quia bonum unitum vero facit illam vitam, quapropter cum surripitur verum, cadit bonum, et sic vita spiritualis.(n) [2] Quod `vir' sit verum fidei, est quia in caelo non attenditur ad personam, nec ad aliquid personae, sed ad res a persona abstractas, n. 4380 fin., 8343, 8985; {2}inde non percipiunt virum ubi nominatur in Verbo, nam vir est persona, sed pro illo facultatem ejus ex qua est vir, nempe facultatem intellectualem, et cum hanc, percipiunt verum fidei, nam hoc ad illam facultatem pertinet et illam non modo illustrat sed etiam format; sicut per `virum' in caelo percipitur intellectuale hominis, ita per `hominem' percipitur voluntarium ejus, quia homo est homo ex voluntate, {3}vir autem ex intellectu; et quia voluntas est ipse homo, ideo est bonum amoris `homo,' nam hoc ad voluntatem pertinet, ac illam perficit et facit; quod `vir' sit intellectuale et inde verum fidei, videatur n. 158, 265, 749, 1007, 2517, 3134, 3309 princ., 3459, 4823, 7716, et {4}quod `homo' sit bonum amoris, n. 768, 4287, 7523, 8547, 8988. @1 quia bonum quod est charitas acquiritur per verum, quod est fidei, quapropter quantum laeditur unum tantum laeditur alter, unum alterum sequitur, quia unitum sunt$ @2 proinde$ @3 et vir ex intellectuali, et quia voluntarium est homo, est bonum amoris, nam hoc ad voluntarium pertinet, bonum etiam perficit illud et facit illud, de significatione viri$ @4 de significatione hominis$


上一节  下一节