上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9104节

(一滴水译,2018-2022)

土星的灵人和居民-续


  9104.来自我们地球的一些灵人来到土星灵那里,如前所述,土星灵在非常遥远的地方,因为他们出现在我们太阳系的尽头。这样的旅程是在瞬间完成的,因为来世的距离是由生命状态的不同而产生的表象(参看262528373356338734044321488256057381节);一种渴望与别人交谈的状态会将人们聚在一起。正因如此,在来世,那些在世时要么通过爱,要么通过友谊,要么通过高度尊重而有过某种彼此联系的人当有如此的渴望时,就会聚在一起。不过,后来他们就照其生命状态的不同程度而分开了。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9104

9104. CONTINUATION ABOUT THE SPIRITS AND INHABITANTS OF THE PLANET SATURN.

Some of the spirits of this earth passed over to the spirits of the earth Saturn, who as already said are afar off at a vast distance, for they appear at the end of our solar world. The passage is effected in a moment, for distances in the other life are appearances arising from diversity of the states of life (see n. 2625, 2837, 3356, 3387, 3404, 4321, 4882, 5605, 7381); and conjunction is effected by a state of desire to speak with another. From this it is that in the other life those meet together, when they so desire, who have been in some conjunction in the world, either by love, or by friendship, or by high regard; but they are afterward separated according to the unlikenesses of their state of life.

Elliott(1983-1999) 9104

9104. SPIRITS AND INHABITANTS OF THE PLANET SATURN - continued

Certain spirits from our planet travelled over to spirits belonging to the planet Saturn, who, as stated above, are positioned a considerable distance away, since they appear at the extremity of our solar system. Such a journey is completed in an instant, because distances in the next life are appearances, produced by the differences that lie between one state of life and another, 2625, 2837, 3356, 3387, 3404, 4321, 4882, 5605, 7381, and because a state in which there is a desire to talk to another brings people together. So it is that those who have had some connection with one another in the world, either through love, friendship, or respect, come together in the next life when they desire it But afterwards they are separated to the extent that their states of life are dissimilar.

Latin(1748-1756) 9104

9104. Continuatio de Spiritibus et Incolis Planetae Saturni

Quidam ex spiritibus hujus telluris transibant ad spiritus telluris Saturni, qui, ut supra dictum {1}, ad insignem distantiam absunt, nam apparent ad finem mundi nostri solaris; transitus {2} fit momento, nam distantiae in altera vita sunt apparentiae ex diversitate statuum vitae, n. 2625, 2837, 3356, 3387, 3404, 4321, 4882, (x)5605, 7381, et conjunctio fit per statum desiderii loquendi cum altero; inde {3} est quod in altera vita conveniant qui in aliqua conjunctione vel per amorem, vel per amicitiam, vel per venerationem, in mundo fuerunt, quando id desiderant; sed disjunguntur dein secundum dissimilitudines status vitae. @1 dictum est$ @2 i tamen$ @3 i quoque$


上一节  下一节